Le baiser du matin - français / anglais

Imprimer

LE BAISER DU MATIN

 

Le baiser du matin

Laisse une cicatrice sur ma joue.

Le baiser du matin

Traverse comme le poème

D’un clair ruisseau

Mon cœur assoiffé de printemps !

 

Le baiser du matin

Est splendide comme

Les vagues heureuses de la mer

Et chaud comme

Le fleuve d’azur du ciel !

 

Ô monarchie céleste du baiser,

Surabondance, perfection et plénitude,

Jardin des lèvres

Et profondeur de la langue du psalmiste !

 

Ô âme, âme du baiser,

Champ céleste et parole révélatrice,

Lumière d’une mélodie qui m’affectent tant !

 

Le corps de la tendresse,

Vignoble qui repose

Sur des graves, des sables et de l’argile

 

Vin aux arômes ensorcelants :

Rose fraîche, cerise,

Poivre mentholé et fruits noirs !

 

Moi, riche au monde

Et riche à moi-même !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le 11 mai 2020

 

Glose :

Grave (n.f.) : de gravas en occitan gascon. La grave est un sol composé de gravier.

 

ENGLISH :

 

The Kiss of Morning

 

The kiss of morning

leaves a scar upon my cheek.

The kiss of morning

passes through my heart thirsty for spring

like the poem

of a clear stream!

 

The kiss of morning

is as wondrous as

the happy waves of the sea

and warm as

the azure river of the sky!

 

O celestial monarchy of the kiss,

superfluity, perfection and plenitude,

garden of the lips

and depth of the psalmist’s tongue!

 

O soul, soul of the kiss,

celestial field and allusive word,

light of a melody that touch me so deeply!

 

The body of tenderness,

vineyard resting on

soil of gravel, sand and clay.

 

Wine with bewitching scents:

fresh rose, cherry,

peppermint and blackberry!

 

And I, rich in the world

and rich in myself!

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

 

 

Mis à jour ( Mardi, 12 Mai 2020 15:08 )