Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

VOTRE VOIX, MARQUISE (français / anglais)

PDF
Imprimer
Envoyer

VOTRE VOIX, MARQUISE

A Nicole Lemaire d’Agaggio

 

« O beata solitudo, o sola beatitudo »

 (« Ô bienheureuse solitude, ô seule béatitude »)      

            Saint  Bernard de Clairvaux

 

J’aimais jusqu’à démence votre voix, marquise,

Où le zéphyr mêlait sa gracieuse fraîcheur

Au tremblement liquide des ailes et des couleurs

Changeant le choeur des mots en douloureuse hantise.

 

            Athanase Vantchev de Thracy

A Paris, ce lundi 20 novembre, Anno Domini MMVII

Glose :

O beata solitudo, o sola beatitudo : l’auteur de cette devise est l’un des personnages les plus importants du XIIe siècle, saint Bernard de Clairvaux (1090-1153), grand poète latin, admirable prosateur français, faisant vibrer la langue par des rythmes savants, complexes, luxuriants, généreux. Moine très austère, Bernard renonça à tout sauf à bien écrire.

 

ENGLISH :

Your Voice, Marquise


for Nicole Lemaire d'Agaggio


'O beata solitudo, o sola beatitudo'
(Blessèd solitude, my only bliss)

        St Bernard of Clairvaux


 
I loved your voice to distraction, Marquise,
a voice in which the graceful coolness of a gentle wind
mingled with the liquid trembling of wings and colours,
a voice which changed the choir of my words
into a memory that pained me, haunted me.
 
translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges
28.11.07.

 

ENGLISH:

 
Your Voice,  Marquise

 

To Nicole Lemaire d'Agaggio

 

"O beata solitudo, o sola beatitudo"

("O happy solitude, o lonely happiness")

      St Bernard of Clairvaux

 

To the point of madness I loved your voice, marquise,

Where the zephyr mixed its gracious cool

With the liquid trembling of wings and colours,

Changing the choir of words to pain and haunted fear.

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Peter Hill