Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

VERUM BONUM (français)

PDF
Imprimer
Envoyer

VERUM BONUM

A Marco Antonio Campos

 

Soudain, tout est devenu silencieux,

Le jour est entré

Dans le cœur

Palpitant, dans le sang flottant

Des arbres du minuscule jardin !

 

Ah, qu’elle est douce à ma pensée

La réplication

Illimitée du savoir,

La substance absolument,

Infiniment infinie de Dieu.

 

Tu poses ta tête transparente,

La lumière de tes cheveux de soie

Sentant le muguet,

Sur mon épaule !

 

Oui, je sais, mon amour,

Je ne suis pas le premier

A marcher parmi les ombres

Frêles des années !

 

Je sais, mon amour,

Que tout est violent et tendre

Comme nos vies !

 

Je sais 

Qu’il est impossible à l’ange

De ne pas vibrer

Et aimer !

 

        Athanase Vantchev de Thracy

Paris, ce Premier mai, Anno Gratiae MMIX

Glose :

Verum bonum : expression latine qui signifie « le vrai bien ».

Marco Antonio Campos (né en 1949) : poète, narrateur, essayiste et traducteur mexicain. Il a publié plusieurs recueils de poésie dont Muertos y disfraces, Una seña en la sepultura, Los adioses del forastero et Viernes en Jerusalén. Il a traduit des recueils de poésie de grands poètes tels que Charles Baudelaire, Arthur Rimbaud et Emile Nelligan. Il a obtenu plusieurs prix dont le prix Nezahualcólt, le prix Casa de América ainsi que la médaille d’honneur présidentielle internationale Pablo Neruda.