Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

TU DORS, MON PRINCE (français / anglais)

PDF
Imprimer
Envoyer

TU DORS, MON PRINCE

‘La nuit éparpille ton rêve parmi les murs de la cité” 

            Athanase Vantchev de Thracy

 

Tu dors, la tête posée sur le léger battement

Du sang qui coule profound dans les ruelles du coeur,

Saveur d’après-midi qui rend plus belles les fleurs,

Et plus illuminés les rythmes de mon chant.

 

            Athanase Vantchev de Thracy

ENGLISH :

YOU SLEEP, MY PRINCE

"The night scatters your dream among the city walls."

        Athanase Vantchev de Thracy 

 

You sleep, your head resting on the gentle pulse

Of blood that flows deep in the paths of the heart,

Taste of the afternoon that gives the flowers more beauty,

And the rhythms of my song, more light.

 

Translated into English by Peter Hill

 

ENGLISH (My translation into English) :

YOU SLEEP, MY PRINCE

“The night scatters your dream among the walls of the city"

            Athanase Vantchev de Thracy

 

You sleep, the head put on the light beating

Of the blood which flows profound in the alleys of the heart,

Flavour of afternoon which makes more beautiful the flowers,

And more illuminated the rhythms of my song.