Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

TROIS VOLUBILIS (français / polonais)

PDF
Imprimer
Envoyer

TROIS VOLUBILIS

A John Kayser

« Par-delà le bleu nuit
Des volubilis
Passent les jours et les mois »

            Ishida Hakyô 

I.

 

A Shôno Takeshi

 

L’illimité, l’éternité, l’infini –

Ne sont-ils pas partout autour de nous, en nous ?

Mais le plus grand miracle, ô âme,

N’est-il pas la vie elle-même ?

 

II.

 

A Suzuki Shin’ichi

 

J’entends le printemps chanter

dans la voix des merles.

Elle est là la saison des amours.

Qui pourrait en douter

en entendant

le chant des merles ?

 

III.

 

A Hihara Tsutae

 

La blancheur fraîche des draps parfumés –

La lune de mai dans leurs plis,

L’odeur de l’être que j’aime. 

            Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 26 mars 2008

Glose :

John Kayser : jeune poète lyrique américain.

Ishida Hakyô (1913-1969), Shôno Takeshi (né en 1970),  Suzuki Shin’ichi (né en 1957), Hihara Tsutae (né en 1959) : quatre remarquables maîtres du haïku.

Volubilis (n.m.) : asagao en japonais. Ce mot signifie littéralement « visage du matin ».

 

POLONAIS :

TRZY POWOJE
 
 
I.
 
Dedykowane Shôno Takeshi
 
Bezkres,wieczność, nieskończoność -
Czyż nie są wszędzie wokół nas, w nas samych?
Ale największym cudem, duszy moja,
Czy nie jest życie samo?
 
 
II.
 
Dedykowane Suzuki Shin’ichi
 
Słyszę jak wiosna śpiewa
Głosem kosów.

Już nastała tu pora miłości,
Któż mógł tego się spodziewać
słuchając
śpiewu kosów?
 
III.
 

Dedykowane Hihara Tsutae
 
Świeża biel pachnącej pościeli
Majowy księżyc w jej fałdach
Zapach istoty, którą kocham.
 
         Athanase Vantchev de Thracy 
 
Paryż, dnia 26 marca 2008
 
Wyjaśnienie:
 
John Kayser : młody amerykański autor liryków
 
Ishida Hakyô (1913-1969), Shôno Takeshi (ur. w. 1970), Suzuki Shin’ichi (ur. w 1957), Hihara Tsutae (ur. w 1959) :
czterej znamienici mistrzowie haiku.
 
Volubilis (n.m.) :
asagao en japonais. Ce mot signifie littéralement « visage du matin ».
Powój (r.m.): asago po japońsku. Dosłownie oznacza « twarz poranka ».

 
Tłumaczenie na język polski Marta Cywinska
Traduit en polonais Marta Cywinska
Translated into Polish Marta Cywinska