Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

TROIS SOUPIRS (français / espagnol / anglais / italien)

PDF
Imprimer
Envoyer

TROIS SOUPIRS

Que vous dire de plus clair que ces mots :
Le temps est doux dans l’ordre exquis des pruniers,
Reposons-nous, le dos appuyé contre leur écorce soyeuse. 

*

La femme à l’éventail d’ivoire dénoue ses cheveux
Sous la pluie des pétales. Elle chante. Elle se tait.
Que veulent dire ses paroles ? Que signifie son silence luxueux ?

*

La sourde mélodie des faux-bourdons,
Au-dessus, le chant élégiaque des abeilles,
Ma maison, pleine d’amis qui rient et qui m’aiment.

    Athanase Vantchev de Thracy

(Petits poèmes extrais du recueil de poésies Instants de pure éternité)

 

ESPAGNOL :

TRES SUSPIROS

 

Que decir más claro que estas palabras:
El tiempo es dulce en la orden exquisita de los ciruelos,
reposemos la espalda bajo su corteza sedosa.

*
La mujer abanico de marfil desata sus cabellos
bajo la lluvia de pétalos. Canta. Se calla.
¿ Que quieren decir sus palabras? ¿ Que significa su profuso silencio?

*

La silenciosa melodía de los abejorros
sobre el canto elegíaco de las abejas,
Mi casa, plena de amigos que se ríen y me aman.


(Pequeños poemas extraidos de la colección de poesías " Instantes de eternidad pura ")

Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)

 

ENGLISH :

THREE SIGHS

 

What could I say to you that would make it any clearer than this ?
The weather’s mild, the avenue of plum trees is beautiful –
let’s relax, rest our backs against their silky bark. 

That woman with the ivory fan is untying her hair as petals rain down.
First she sings. Than she stops singing.
What’s she singing about ? And what do her luxurious silences mean ? 

*

The bumblebees make vague music,
and above them I can hear the elegiac song of other bees –
my house is full of laughing friends who love me.

Translated from the French by Norton Hodges 

ITALIEN :

TRE SOSPIRI

 

Cosa potrei dirvi di più chiaro?

Il tempo è dolce tra i filari ordinati dei pruni,

Riposiamoci, la schiena appoggiata alla corteccia setosa.

*

La donna dal ventaglio d’avorio si scioglie i capelli

Sotto la pioggia di petali. Canta. Tace.

Cosa sta dicendo? Cosa significa il suo silenzio lussuoso?

* 

La sorda melodia dei calabroni,

Più su, il canto elegiaco delle api,

La mia casa, colma di amici che ridono e che mi vogliono bene.

 

Piccole poesie tratte dalla raccolta  di poesie “Instants de pure éternité” (Istanti di pura eternità).

 

Traduit en Italien par Anna Piutti.

Translated into Italian by Anna Piutti.