Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

TROIS SIJO PRINTANIERS (français)

PDF
Imprimer
Envoyer

 

TROIS SIJO PRINTANIERS

« Quelle chaude affection me témoigne ton cœur ? »

            Tou Fou

 

I.

 

La voix claire des oiseaux dans les pins,

J’envie leur printanière insouciance,

Limpide, le temps coule sur les petits galets scintillant de mes mots.

 

II.

 

Je tisserai un voile transparent des sept flammes de l’arc-en-ciel,

Je le jetterai sur tes épaules belles comme le chant des cri-cri

Et tresserai pour tes fins poignets des bracelets avec les fleurs du cassier.

 

III.

 

Tchao Fei-yen, Li P’ing, les dieux favorables

Vous ont élevées de la poussière jusqu’aux cimes absolues de la gloire,

Derrière la soie des arbres, brille la lune amicale !

 

            Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 28 novembre 2009

Glose :

Sijo (n.m.) : sorte de petit poème lyrique coréen. Le sijo ressemble fortement au haïku japonais. Il est composé de trois vers de 15 syllabes.

Tou Fou (712-770) : un des plus grands poètes chinois.

Cassier – Acacia farnesiana - (n.m.) : espèce d’arbuste invasif. Elle appartient à la famille des Mimosaceae. C'est un acacia à inflorescence globuleuse et fortement parfumé largement répandu dans les régions tropicales. Arbre tropical, dont les fruits produisent la casse. Casse (n.f.) : du latin cassia, lui-même du grec kassia. Pulpe de la gousse de cassier, à vertu laxative et purgative. Passez-moi la casse, je vous passerai le séné = faites-moi cette concession, je vous en ferai une à mon tour.

Tchao Fei-yen et Tchao Fei-yen : la première était impératrice, l’autre concubine impériale aux temps de la dynastie des Hans (206 av. J.-C. – 220 ap. J.-C.). Elles étaient issues d’humbles familles.

 

ESPAGNOL :

TRES SIJOS PRIMAVERALES

" ¿ Cuál afecto ardiente me demuestra tu corazón? "

Tou Fou


I.

La voz clara de las aves en los pinos,
envidio su primaveral despreocupación.
Límpido, el tiempo fluye sobre los pequeños
guijarros que centellean de mis palabras.


II.

Tejeré un velo transparente de las siete llamas del arco iris,
lo echaré sobre tus bellos hombros como el canto del grillo
y trenzaré para tus finas muñecas brazaletes de flores del cassier.


III.


Tchao Fei-yen, Li P' ing, los dioses benévolos
levantaron polvo hasta las cimas absolutas de la gloria.
Detrás de la seda de los árboles, brilla la luna amistosa!



Athanase Vantchev de Thracy

Paris, 28 noviembre 2009


Glosa:

Sijo (n.m.) : tipo de pequeño poema lírico coreano. El sijo se parece fuertemente al haïku japonés. Es compuesto por tres hasta 15 sílabas. Tou Fou (712-770): uno de los poetas
chinos mas grandiosos

Cassier - Acacia farnesiana - (n.m.) : especie de arbusto invasivo. Pertenece a la familia de Mimosaceae. Es una acacia a inflorescencia globulosa y fuertemente perfumada ampliamente difundida en las regiones tropicales. Árbol tropical, cuyos frutos producen la casse. Casse (n. f): del latin cassia, él mismo de griego kassia. Pulpa de la vaina de cassier, a virtud laxante y purgativa. Páseme la casse , le pasaré la sena = hágame esta concesión, le haré una a mi vuelta.

Tchao Fei-yen y Tchao Fei-yen : la primera era emperatriz, la otra concubina imperial a los tiempos de la dinastía de Hans (206 a. C. - 220 ap. J.-C.). Procedían de familias humildes.



Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)