Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

TRESSAILLEMENT (français / anglais / tamazight - langue des Berbères)

PDF
Imprimer
Envoyer

TRESSAILLEMENT

 A Chris

 « Lumineux
comme ton visage, aube aux mille feuilles »

             Hans Magnus Enzenberger

Comme tout est bleu, mon Prince, le ciel, les fleurs, le vent
Le temps serein qui dort entre vos cils de lin,
Mes mains remplies d’azur sur le fluide satin
De votre âme limpide, de votre cœur tremblant !

             Athanase Vantchev de Thracy

Paris, ce samedi 8 novembre 2008

Glose :

Hans Magnus Enenberger (né le 11 novembre 1929 à Kaufbeuren) : poète, écrivain, traducteur et journaliste allemand, également connu sous le pseudonyme de Andreas Thalmayr. Il vit actuellement à Munich-Schwabing.

 

MY TRANSLATION INTO ENGLISH :

QUIVER

To Chris

" Brilliant
as your face, dawn in thousand leaves "

             Hans Magnus Enzenberger

Everything is blue, my Prince, the sky, the flowers, the wind
The serene time which sleeps between your linen lashes,
My hands filled with azure on the fluid satin
Of your crystal clear soul, your trembling heart! 

             Athanase Vantchev de Thracy

Paris, on Saturday, November 8th, 2008 

Notes :

Hans Magnus Enenberger (born on November 11th, 1929 to Kaufbeuren) : poet, writer, translator and German journalist, also known under Andreas Thalmayr's pen name. He lives at present to Munich-Schwabing (Germany).

 

TAMAZIGHT:

Adwuws

I Chris

“Issuda zund aqmu nnek, tifawt s igiman(ifdé) n ifrawn”

Hans Magnus Enzenberger

Kuci imllanji , agldun inw, ignna, ildjign, azgwu
Azmz irséan igenna ger wargaln nnun n ifilan
Ifassn inw àmmern g ignna xf iktéif alggwagh
N tgengimt nnun iséfan, n wul nnun ittergigin.

Traduit en tamazight par M’hamed Alilouch

Nkob ass n 26/12/2008