Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

TODD (deux poèmes pour Athanase) - (anglais / français)

PDF
Imprimer
Envoyer

TODD A ECRIT DEUX POEMES POUR MOI

 

For you, my dear Athanase 

(They're very difficult to write as they don't suit the English language.)

I.

On a summer night,
I wonder if I should to bed, and then
A cuckoo
Gives a single cry and
Bright dawn breaks.

II.

 

When autumn came
My eyes clearly
Could not see it, yet
In the sound of the wind
I felt it.

From Todd

 

 

I.

 

Nuit d’été.

Je me demande si je dois me mettre au lit.

Soudain, un coucou

Pousse un cri simple

Et fait jaillir la lumière éclatante

De l’aurore !

 

II.

 

Quand l’automne est-il arrivé?

Mes yeux n’ont pu

Clairement saisir sa venue,

Mais mon cœur a senti sa présence

Dans la voix du vent.

 

Translated into French by Athanase Vantchev de Thracy

 

Athanase my dearest friend, thank you for your splendid translation!... I write the same French text without the accents on the vowels and without the apostrophes because the English computers don’t recognise them and mark strange, complicated signs.

 

I.

 

Nuit d ete.

Je me demande si je dois me mettre au lit.

Soudain, un coucou

Pousse un cri simple

Et fait jaillir la lumiere eclatante

De l’aurore !

 

 

II.

 

Quand l automne est-il arrive ?

Mes yeux n ont pu

Clairement saisir sa venue,

Mais mon cœur a saisi sa presence

Dans la voix du vent.