Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

EFFERVESCENCE (tanka) - (français / anglais / ukrainien)

PDF
Imprimer
Envoyer

EFFERVESCENCE

(tanka)

(Air sur les notes claires)

« Dans le silence et la paix des montagnes
Qui peut savoir le repos de mon cœur ? »

Yang Sou

 

La grande lune bienveillante déverse le long fleuve

De sa clémente lumière  au fond de nos yeux enfiévrés.

 

Dans nos poitrines printanières se bousculent les mots purs

Que nos lèvres n’osent point articuler !

 

Seules nos mains se touchent et permettent à nos deux âmes

De devenir l’ample et chaude mélodie d’un chant unique.

 

Athanase Vantchev de Thracy

Glose :

Les « Airs sur les notes claires » sont des genres poétiques anciens, chantés avec accompagnement de musique.

Yang Su : poète chinois, mort en 606. Il servit d’abord l’empereur Wu de la dynastie des Chen (Ch'ên ou Chûn) du Nord (557-589) qui admirait la grâce de son style poétique. Il aida ensuite le général Yang Jiang, le fondateur de la dynastie des Sui  (隋朝 Hanyu Pinyin, suí cháo, 581-618), à monter sur le trône sous le nom de Wen.


ENGLISH (Norton's translation):

 

Effervescence

 

(Tanka)

(A melody on bright notes)

 

‘In the silence and peace of the mountains

Who can know the repose of my heart?’

Yang Su

 

Benignly the great moon pours the long river

Of its merciful light into the depths of our burning eyes.

 

In our breasts fresh as spring jostle the pure words

That our lips dare not speak!

 

Only the touch of our hands allows our two souls

To become the warm expansive melody of our one and only song.

 

Translated into English by Norton Hodges

 

ENGLISH (My translation) :

EFFERVESCENCE

(tanka)

(Melody on the clear notes)

"In the silence and the peace of the mountains
Who can know the rest of my heart? "

Yang Su

 

The big friendly moon pours the long river

Of its mild light into the burning well of our eyes.

 

In our spring breasts hustle the pure words

Which our lips do not dare to articulate!

 

Only our hands contact and allow our two souls to become

The ample and warm melody of one and only song.

Note :

Yang Su : Chinese poet, died in 606. He served at first the emperor Wu of the Nord dynasty of Chen (Tch’ ên or Chûn) – ( 557-589 ) which admired the grace of his poetic style. Later he helped the general Yang Jiang, the founder of the dynasty of Sui (581-618), to rise on the throne under the name of Wen.

UKRAINIEN :

Атанас Ванчев де Трасі :

ХВИЛЮВАННЯ

(Спів для світлих нот)

Там, у мовчанні та мирі гірському

Хто міг пізнати б у серці моїм лад?

Янь Су

 

Благосний місяць уповні довгу ріку осяває,

Світло прихильне вливає у наші розпалені очі.

 

Юрмляться чисті слова у грудях у наших весняних,

Те, що не сміють сказати вуста!

 

Руки лиш наші торкаються, душі бринітимуть разом,

Вивершать повний і теплий мотив ув об’єднаний спів.

 

Переклад українською Дмитра Чистяка

Traduit en ukrainien par Dmitro Tchistiak

Mis à jour ( Vendredi, 21 Décembre 2012 13:07 )