Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

STERILITE (français / anglais)

PDF
Imprimer
Envoyer

STERLITÉ

(αφορία) »

« Tu non es tanti sis dignus ut, Harpale, nosci :
Quaere aliquid dignum cogitatione tua »

(« Tu ne mérites pas de te connaître, Harpale :
Trouve un plus digne objet à ta méditation »)

            John Owen

 

Tu passes ta vie aride à embellir ton corps, 

Toi dont le cerveau ne pèse qu’un milligramme,

Esclave des magazines, jouet des fausses réclames,

Image du pur néant, enflure du vide, décor ! 

            Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 18 avril 2008

Sont myriades ceux qui perdent un temps infini à orner la mince façade de leur corps d’innombrables futilités et ne trouvent pas une seconde à embellir la vaste maison de leur esprit, ne fût-ce que d’une belle parole.

ENGLISH :

Sterility

'Harpale, you're someone whom even you shouldn't bother knowing;
Find an object more worthy of your attention!'

         John Owen

You spend your useless life being a clothes horse,
yes you, pea brain! (it must weigh less than one milligram!)
Slave of the style mags, fashion victim, swayed by advertisers' lies,
you're like a glossy photo of absolutely nothing, an empty excrescence, a pointless bit of background!

There are vast hordes of people who waste an infinite amount of time ostentatiously dressing up their size zero bodies with lots of unimportant junk yet won't find a second to decorate the vast house of their spirit with even one well-turned word.

translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

19.04.08.