Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

SOURIS, MON BEL ENFANT (français / allemand / anglais / italien / ourdou / espagnol / grec / bulgare / russe / malgache / arabe / suédois / perse - iranien - farsi / portugais / turc / créole mauricien / danois / vietnamien

PDF
Imprimer
Envoyer

 

SOURIS, MON BEL ENFANT

Souris, mon bel enfant, comme dans les champs sourit
La tendre violette touchée par la rosée,
Et que le temps épargne ta frêle timidité
Suave comme la beauté et pure comme la nuit ?

          Athanase Vantchev de Thracy        

ALLEMAND :

Lächle, mein schönes Kind

 I.

Lächle, mein schönes Kind, wie in den Feldern lächelt
Das liebliche Veilchen, vom Tau benetzt,
Möge die Zeit deine zarte Scheu bewahren,
Sanft wie die Schönheit und rein wie die Nacht?

II.

Lächle, mein schönes Kind, wie in den Feldern lächelt
Das liebliche Veilchen, vom Tau benetzt,
Möge die Zeit deine zarte Scheu bewahren,
Sanft wie die Schönheit des Himmels und rein wie die Kinder der Nacht?

 

Traduit en allemand par Karoline Pfeiffer
Translated into German by  Karoline  Pfeiffer
 

ANGLAIS (NORTON HODGES'S TRANSLATION) :

1.

Smile , My Beautiful Child

Smile, my beautiful child, as in the fields smiles
the tender violet touched by the dew,
and may time spare your frail timidity
sweet as beauty and pure as the night.

2.

Smile, Beautiful Child

Smile beautiful child, as one small
violet smiles in a field touched by dew.
Will it please time to spare you, so fragile, so shy,
tender hearted as a cloud, innocent as a star?

translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges
29-30.11.05.

 

ITALIEN :

SORRIDI, MIO BEL BIMBO

 

Sorridi, mio bel bimbo, come nei campi sorride
La tenera violetta baciata dalla rugiada,
Voglia il tempo risparmiare la tua fragile timidezza,
Soave come la bellezza e pura come la notte.

 

Traduit en Italien par Anna Piutti
Translated into Italian by Anna Piutti

 

ENGLISH (My translation into English) :

SMILE, MY BEAUTIFUL CHILD

 

Smile, my beautiful child, as in fields smiles

The soft violet touched by the dew,

And may the time spares your frail shyness,

Sweet as the beauty of the sky and pure as the pupils of the night?

 

OURDOU :

Muskrao, Meray Payaray Bachay

 

Muskrao, Meray Payaray Bachay

Jaisay Sir Sabaz Khaiton Main

Shabnam Say Taar

Nazak Banafishi Phool

Muskratay Hain.

 

Oor Agar Waqat Naiy

Tumhari Masoomiat Ko

Bakhash Diay,To Phir Tum

 

Dilkesh Aisay, Jaisay

Aasmaan Ki Khubsoorti

Oor Khalas Aisay, Jaisay

Raat Ka Indhara.

Traduit en ourdou par le poète pakistanais Mujahid Akhtar

Tarjama: Mujahid Akhtar

 

ESPAGNOL : 

Sonríe­, mi bello niño, como en los campos sonrí­e
La violeta tierna tocada por el rocí­o,
Y que el tiempo escatima tu timidez endeble
Suave como la belleza y pura como la noche.

Traducido en Español por Silvino Castillo
Traduit en espagnol par Silvino Castillo

 

GREC :

Μειδίασε, ωραίο μου παιδί

 

Μειδίασε, ωραίο μου παιδί, σαν στους αγρούς μειδιά

τρυφερός, ο μενεξές όπου τον φίλησε η δροσιά.

Ποτέ ο καιρός να μην αγγίξει την άτολμη αιδώ σου,

Που ‘ναι ηδεία σαν την ομορφιά και σαν τη νύχτα αγνή!

 

Traduit en grec par Anastase Crassas

Translated into Greek by Anastase Crassas

 

BULGARE :

 

Усмихвай се, мое очарователно дете,

Тъй както в полето се усмихва

Нежната теменужка докосната от тихата роса,

О нека времето съхрани твоята крехка свенливост

По-cладка от самата красота,

По-чиста от тази светла нощ.

 

Traduit en bulgare par Athanase Vantchev de Thracy

Translated into Bulgarian by Athanase Vantchev de Thracy

 

RUSSE:

 

Улыбайся, милейшее дитя моё,

Kak в поле улыбается нежнейшая фиалка

Под поцелуями свежайшей росы!

Пусть бегучее время сохраняет долго ещё

Твою хрустальную застенчивость,

Сладчайшую как сама красота,

Чистейшую как эта прозрачная ночь!

 

Traduit en russe par Athanase Vantchev de Thracy

Translated into Russian by Athnanase de Thracy

 

MALGACHE (Malagasy):

MITSIKIA IZANY ZANAKO IZANY

 

Mitsikia izany zanako izany

Toy ny any an-tsaha

Ny fitsikin’ny lisy

Ravahan’ny raozy

Ary mba hisava ny hasarotan-kenatru

Any aoriana

Tsara toy ny kanto

Ary manjopiaka toy ny alina.

 

Traduit en malgache par Yasmine Daya

Translated into malagasy by Yasmine Daya

 

ARABE:

 

ابتسم طفلي الجميل

 

ابتسم طفلي الجميل

كما زهرة بنفسج صغيرةٍ

مندَّاةٍ بحبَّات النَّدى

علَّ الأيام تراعي خجلكَ الهشِّ

وتبقيكَ عذبٌ كالجمالِ

ونقيٌّ كَلَيْلْ.

Athanase Vantchev de Thracy
قصيدة: أثاناز فانتشيف دو تراسي

Traduit par le poète égyptien Emad Fouad 

ترجمها عن الإنجليزية: عماد فؤاد

 

SUEDOIS :

Le mitt vackra barn

 

Le mitt vackra barn, liksom på ängen ler

Den spröda violen, berörd av daggen

Och som tiden  besparar din bräckliga skygghert

Behaglig som skönheten och ren som natten.

Traduit en suédois par Per Molander 

 

PERSE (Iranien)

 

بخند  فرزند  زیبای  من

 

شکوفا  شو به سان  بنفشه ی  ظریف  که  از  هم آغوشی  با  نسیم  سحرگاه

 

بخند,

 

 باشد که  زمان   شرم  لطیف  تو را

 

که همتای  زیبایی  دلپذیر

 

و همپایی  شب  خالص  است،

 

 جاودان کند.

 Je ne sais plus qui a traduit ce poème en farsi.

PORTUGAIS :


RATO , MINHA BELA CRIANÇA

Rato, minha bela criança, como dentro dos campos de sorrisos
A meiga violeta tocada pela a rosada
E que o tempo poupe tua frágil timidade
Suave como a beleza e pura como a noite !

Traduit en portugais par Jordão Ótavio de Azevedo

Translated into Portuguese by Jordão Ótavio de Azevedo

 

TURKISH :

Gülümse benim güzel çocuğum


Gülümse benim güzel çocuğum
Kırda sesis jalenin dokunduğu menekşeler gibi,
Zaman saklasın senin o narin çekingenliğini,
Güzellikten bile daha zarif,
Bu aydın gecen bile daha temız.

Traduit en turc par Zumra Kamil
Translated into Turkish by Zumra Kamil

 

CREOLE MAURICIEN :

Riez , mo joli piti

 

Riez, mo joli piti comment ça zote violette la

Rier dans karo, ca mème violette trempée are la rosée

Laisse létemps épargne to timidité

Ene ladoucère comme ène beauté et li pure comment à soir.

 

Traduction : Jacques Chasteau de Balyon, Ambassadeur de l' Ile Maurice en France.
Le 07 Mai 2007

DANOIS :

SMIL MIN SMUKKE BARN 

"Smil , mit smukke barn, som den skønne viol
smiler på marken, når duggen lægger sig på den.
Og, måtte tiden skåne dit sarte, sky sind,
så sødt som himlens skønhed, så rent som nattens
stjerner."

 

VIENAMIEN (sans les accents) :

Cuoi lên di, con yêu

 

Cuoi lên di, con yêu,

Nhu nu hoa Vi-ô-lét bi hat suong trêu cuoi trên canh dong,

Thoi gian hôi, hây gin giû su rut rè cûa con,

Von mèm mai nhu sac dep va trong trang nhu dêm