Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

SONGE LUMINEUX (français / anglais / italien / allemand / russe / bulgare / hindi / gujarati)

PDF
Imprimer
Envoyer

SONGE LUMINEUX

 "Ά μάγα Θαΰμα !"

("Ah ! singulier prodige !)"

       Nonnos de Panopolis

 

Nous étions assis à l’ombre de l’été,

Ton âme dans la mienne, ta voix dans ma voix,

La mer mêlait sa grâce au chœur des lantanas

Et tout était splendeur, extase, éternité. 

            Athanase Vantchev de Thracy

Quatrain écrit à Boulouris – Saint-Raphaël le mercredi 26 juillet 2006 sous la dictée des cigales.

Glose :

Nonnos ou Nonnus de Panopolis (Ve siècle ap. J.-C.) : Νόννος,  en grec ancien, est un prénom dérivé de nennos (νέννος), « oncle ». Poète grec. Il fait partie d’une pléiade d’auteurs égyptiens, amateurs de poésie grecque, comme Tryphiodore, Musée ou Palladas. Nonnos est l’auteur des Dyonisiaques (Διονυσιακά), un immense recueil épique de 48 chants sur les légendes liées à Dionysos, probablement composé entre 450 et 470 ap. J.-C. Chaque chant commence par l’invocation à la Muse (Θεά) et un prélude. Nonnos rivalise avec Homère par la fécondité de son imagination. Un manuscrit de son ouvrage a été découvert au XVIe siècle à Tarente par le grand humaniste hongrois Joannes Sambucus (1531-1584) et publié peu de temps après à Anvers par l’imprimeur français Christophe Plantin (1514/20 – 1589). A la fin de sa vie Nonnos se convertit au christianisme et rédige une paraphrase de l’Evangile selon Jean en hexamètres dactyliques.

Ne pas confondre avec saint Nonnos d’Edesse (Ve siècle), évêque d’Edesse, puis d’Héliopolis. 

Lantana ou Lantanier (n.m.) : le lantana est un arbuste originaire des régions tropicales d'Amérique ou d'Afrique appartenant à la famille des verbénacées  ou gattiliers. ; il fut découvert au XVIIe siècle au Brésil. Son nom lui a été donné en raison de la ressemblance de ses feuilles avec celles de la viorne mancienne ou viburnum lantana qui pousse en Europe. Il existe de nombreuses espèces de lantana comme :


- lantana montevidensis, arbuste rampant aux fleurs roses et pourpres
- lantana camara, épineux, au port dressé et aux fleurs dans les tons orangés
- lantana involucra qui atteint un mètre et produit des fleurs violacées à gorge jaune

La plante est toxique, principalement par ses fruits. Cependant le lantana camara est utilisé depuis longtemps (feuilles, racines, tiges, en doses convenables) à des fins médicinales ; son action peut être antispasmodique et antiseptique.

ENGLISH (Peter Cole' translation) : 

BRILLIANT DREAM

 ’Ά μάγα Θαΰμα !

( Ah! Singular miracle!)

     Nonnos of Panopolis

 

In the shade of summer,

Your soul in mine, your voice in my voice!

The sea mixed its grace in the choir of lantanas

And all was magnificence, ecstasy, splendour and eternity.

Translated into English by Peter Cole

Notes:

Nonnos de Panopolis (Vth century A.D.): one of the most important Greec poets. Virtually nothing is known of Nonnos of Panopolis, except the attribution to him of the 48 books “Dionysiaca” and the 21 books of “Paraphrase of the Gospel of John”.

Lantana: shrub of the verbana family, native to the New World and African tropics. The different lantanas are cultivated for their ornamental foliage, fragrant clusters of flowers, and colourful blue-black fruits.

ITALIEN :

SOGNO LUMINOSO 

’Ά μάγα Θαΰμα !

(Ah! Singolare Prodigio!)

   Nonnos di Panopolis

 

Eravamo seduti all'ombra dell'estate,

La tua anima nella mia anima, la tua voce nella mia.

Il mare mescolava la sua grazia al coro delle lantane,

E tutto era splendore, estasi, eternità. 

         Athanase Vantchev de Thracy

Quartina scritta a Boulouris - Saint-Raphaël, mercoledì 26 luglio 2006, al suono delle cicale.

Traduit en Italien par Anna Piutti
Translated into Italian by Anna Piutti

ALLEMAND : 

GLÄNZENDER TRAUM

’Ά μάγα Θαΰμα !

(Ah! Welch einzigartiges Wunder!)

     Nonnos von Panopolis

 

Im Schatten des Sommers saßen wir da,

Deine Seele vereint in meiner, Deine Stimme in der meinen,

Das Meer vermengte seine Anmut im Chor der Lantanen

und alles voller Herrlichkeit, Verzückung und Ewigkeit.

Vierzeiler geschrieben in Boulouris-Saint Raphael, am Mittwoch, den 26. Juli 2006 unter Anweisung der Zikaden .

Anmerkungen :

Nonnos von Panopolis (Nonnus Panopolitanus) : griechischer Dichter des 5. Jh. n. Chr., aus Panopolis in der Thebais. Der Name ist ägypt. Ursprungs und bedeutet »der Reine«, »Heilige » Das ihm zugeschriebenes Epos »Dionysiak« ist die größte erhaltene Erzähldichtung der antiken griechischen Literatur. Dieses besteht aus 48 Büchern und gleicht somit im Umfang der Ilias und Odyssee zusammen.

Ein Manuskrip eines seiner Werke wurde im 14. Jahrhundert vom ungarischen Humanisten Joannes Sambucus (1531-1584) wiederentdeckt, der es auch kurze Zeit später in Anvers vom berühmten französischen Drucker Christoph Plantin (1514/20-1589) verlegen ließ.

Lantanen : Ursprünglich stammt dieser immergrüne Strauch aus dem tropischen Amerika und wurde im 17. Jahrhundert in Brasilien entdeckt. Heutzutage hat er sich aber überall in den Tropen und Subtropen eingebürgert. Die verschiedenen Arten der Lantane sind anhand ihres Blätterwerkes, ihrer wohlriechenden Blüten und ihrer farbenfrohen Früchte zu differenzieren und finden aufgrund ihrer heilenden Kräfte noch heute zunehmends Verwendung.

Traduit en allemand par Karolina Pfeiffer

RUSSE :

Лучезарный сон


'Ά μάγα Θαΰμα !
(O небылое чудо!)


Мы сидели в тихой тени лета,
Твоя душа в моей душе, твой голос в моём голосе,
Море вплетало свою изящность в нежный хор лантановых деревьев
И всё было блеск, и всё было восхита и вечность.

Перевёл с французского на русский Aтанаc Ванчев дe Траси
Traduit du français en russe Athanase Vantchev de Thracy
Translated from the French into Russian Athanase Vantchev de Thracy

BULGARE :

ЛЪЧЕЗАРЕН СЪН


'Ά μάγα Θαΰμα !
(О небивало чудо!)


Ние седяхме в тихата сянка на лятото,
Твоята душа в моята душа, твоят глас в моя глас,
Морето вплиташе своята изящност в нежния хор на лантановите дървета,
И всичко бе блясък, и всичко бе възхита и вечност.

Превел от френски на български  Athanase Vantchev de Thracy
Traduit du français en bulgare par Athanase Vantchev de Thracy
Translated from the French into Bulgarian by Athanase Vantchev de Thracy

HINDI :

ADBHUT CHAMATKAR



'Ά μάγα Θαΰμα !
(Ah! Singular miracle!)

Nonnos of Panopolis

Vasant ke Chhaye
Dil se Dil Ek Atmase
Sagar ka Sangit mile
Parijatak ki Khushbu se
Adbhut Anantkalse
Manoharta ke Shikhar pe
Adbhut Chamatkar hai.

Translated into Hindi by Krishna Badheka
Site of the poet Krishna Badheka : http://www.poetrypoem.com/dreamweaver

GUJARATI :

ADVHUT CHAMATKAR


'Ά μάγα Θαΰμα !
(Ah! Singular miracle!)


Nonnos of Panopolis

Vasant-na chhaye
Haiye-haiyu ek Atmaye
Sagarnu Sangit Male
Parijatak ni Saathe.
Adbhut Anantkale
Manoharta na shikhare
Aa chamtkar ahinya chhe.

Translated into Gujarati by Krishna Badheka