Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

RÊVE DIURNE (français / anglais)

PDF
Imprimer
Envoyer

 

REVE DIURNE

A Chris

 

Je ferme doucement les yeux

Pour que tu puisses entrer dans mon âme

Avec toutes les fleurs du printemps.

 

Toi, innocence de l’aube, rêve vivant,

Pur, impalpable,

Sourire qui habite tout le royaume

De ma joie cristalline !

 

Toi, ici ou ailleurs,

Âme libre du feu

Qui seule sait changer la rumeur du sang

En haute rivière

De pétales roses,

En poème

Taillé dans le rubis de la tendresse !

        AthanaseVantchev de Thracy

Paris, le 4 avril 2009

 

ENGLISH (My translation into English) :

DIURNAL DREAM

 To Chris

 

I close slowly eyes

So that you can enter my soul

With all the flowers of the spring.

 

You, innocence of dawn,

Living, pure, impalpable dream,

Smile living in all the realm

Of my crystalline joy!

 

You, here or somewhere else,

Free soul of the light

Which only knows

How to change the rumour of the blood

In high river

Of pink petals,

In poem

Cut in the ruby of the tenderness!

 

            Athanase Vantchev de Thracy