Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

RÊVE (français / anglais / italien / roumain / espagnol)

PDF
Imprimer
Envoyer

RÊVE

(όνειρος)

« …et c’est nous qui regardons pour voir ce qu’est la beauté » 

         Charles Olson

 

Comme l’air est plein de la lune,

Comme il fait frais cette nuit

Sous les hauts palmiers.

Le sable a ouvert son cœur

Et tout le pays est devenu

Voix pure !

 

Viens, mon amour,

Accompagne-moi dans mon chant,

Laisse ma mélodie

Errer sur ta peau

Mûre comme du vin.

 

Permets à la brise du poème

D’embrasser

Le ruisseau

De tes veines,

Ô mon amour,

Silence et pudeur

De diamant !

 

         Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 24 janvier 2006

Glose :

Charles Olson (27 décembre 1910 – 10 janvier 1970) : un des plus importants critiques et poètes modernistes américains. Il est le lien essentiel entre Ezra Pound et William Carlos Williams (1883-1963). Sa réputation littéraire a été établie avec Call Me Ishmael (Appellez-moi Ishmael - 1947), une étude révélant l'influence de Shakespeare et d'autres auteurs sur le Moby Dick ou la Baleine blanche de Herman Melville (1819 – 1891). Plus tard, il est devenu célèbre comme poète.  Olson a écrit  des « vers projectives », c’est-à-dire des vers ouverts, capables, comme il le croyait, de transmettre l’énergie des temps passés aux lecteurs attentifs. Ses autres œuvres sont : The Maximus Poems (Les Poèmes de Maximus - 1960 et 1968), Casual  Mythology (Mythologie occasionnelle - 1969), Poetry and Truth (Poésie et Vérité - 1971).

 

ENGLISH :

Dream

(όνειρος)

'...and it’s we
 who look to see what the beauty is.'

         Charles Olson

How the air is full of moon,
how cool it is tonight
under the tall palms.
The sand has opened its heart
and the whole land is
pure song!

 

Come, my love,
sing with me,
let me pour my melody
onto your skin
like a fine wine
that trickles where
it will.

 

Let this poem be a breeze
kissing
the river
of your veins,
O my Love,
my diamond,
so silent, so untried.

translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

25.01.06.

Notes :

Charles Olson (27 December 1910 – 10 January 1970) : an important American modernist critic and poet who was an essential link between Ezra Pound and William Carlos Williams. His literary reputation was established with Call Me Ishmael (1947), a study of the influence of Shakespeare and other writers on Melville's Moby-Dick. Later he became noted as a poet. Olson wrote what he called “projective” (open) verse, which he believed transmitted energy from the past to the reader. His works include The Maximus Poems (1960 and 1968), Casual Mythology (1969), and Poetry and Truth (1971).

 

ITALIEN :

Première variante :

SOGNO

(όνειρος)

« E siamo noi che osserviamo per vedere cos’è la bellezza »

         Charles Olson

 

Com’è colma di luna l’aria,

Com’è fresca questa notte

Sotto le alte palme.

La sabbia ha spalancato il cuore,

E l’intero paese si è mutato in

Pura voce!

 

Vieni, amore mio,

Accompagnami in questo canto,

Lascia che la mia melodia

Scorra sulla tua pelle

Come del buon vino.

 

Lascia che questa poesia,

Come una brezza,

Baci

Il ruscello

Delle tue vene,

Amore mio,

Silenziosa e pudica

Come un diamante!

       Athanase Vantchev de Thracy

Parigi, 24 Gennaio 2006

Nota :

Charles Olson (27 Dicembre 1910 – 10 Gennaio 1970) : Uno dei più importanti critici e poeti modernisti americani. E’ l’anello di collegamento tra Ezra Pound e William Carlos Williams (1883-1963). Deve la sua reputazione letteraria a Call Me Ishmael (Chiamatemi  Ishmael - 1947), uno studio sull’influenza di Shakespeare e di altri autori su Moby Dick ou La Balena Bianca di Herman Melville (1819 – 1891). In seguito, divenne celebre come poeta. Olson scrisse « Projective verses », ovvero versi « aperti », in grado (come credeva lui) di trasmettere l’energia dei tempi passati ai lettori attenti. Fra le altre sue opere troviamo: The Maximus Poems (Maximus:Poesie - 1960 et 1968), Casual  Mythology (Mitologia occasionale – 1969), Poetry and Truth (Poesia e Verità – 1971).

 

Deuxième variante : 

SOGNO

(όνειρος)

« E siamo noi che osserviamo per vedere cos’è la bellezza » 

         Charles Olson

 

Com’è colma di luna l’aria,

Com’è fresca questa notte

Sotto le alte palme.

La sabbia ha spalancato il cuore,

E il paese intero si è mutato in

Pura voce!

 

Vieni, amore mio,

Accompagnami in questo canto,

Lascia che la mia melodia

Scorra sulla tua pelle

Come del buon vino.

 

Lascia che questa poesia,

Come brezza,

Baci

Il ruscello

Delle tue vene,

Amore mio,

Diamante pudico

E silenzioso!

     Athanase Vantchev de Thracy

Parigi, 24 Gennaio 2006

 

Traduit en Italien par Anna Piutti

Translated into Italian by Anna Piutti

 ROUMAIN :

 Vis

(όνειρος)


”...si noi cătăm să întelegem frumsetea ce e”

        Charles Olson


Cum cerul de lună a fost acoperit
ce rece-i noaptea asta
sub naltii palmieri.
Nisipul si-a deschis inima
Si tot pământul
e un limpede cânt!

Vino, iubirea mea,
cu mine cântă
lasă-mi cântul să se-aseze
pe pielea ta
ca un vin bun
ce picură
unde i-e voia.
 
Lasă acest poem o briză să fie
sărutând
râul
din venele tale,
O, iubirea mea,
al meu diamant,
tăcut, neîncercat.

* Charles Olson (1910 – 1970) : poet modernist american; scria ceea ce numea un vers „proiectiv”/ deschis, care, în opinia sa, dăruia cititorului energia trecutului. Din operele lui:  The Maximus Poems (1960, 1968), Casual Mythology (1969), Poetry and Truth (1971) s.a.

Traduit en roumain par Marius Chelaru

ESPAGNOL :


SUEÑO



Así como el aire está rebosado
de luna,
así como el crea esta misma
noche
bajo las altas palmeras.
¡ La arena abrió su
corazón
y todo el país se hizo
voz pura!

Ven, mi amor,
acompáñame
en mi canto.
Deja mi melodía
errar sobre tu piel
madura como vino.


Permite a la brisa
del poema
abrazar
el río
de tus venas.
Oh mi amor,
silencio y pudor
de diamante!

Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Montevideo – Uruguay)