Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

REPOS (français / russe)

PDF
Imprimer
Envoyer

 

REPOS

Première variante :

Seul avec les cyprès,
Au loin quelqu’un chante
Et sa voix est la dernière barque
Qui part
Vers l’autre rive de la vie.

Deuxième variante :

REPOS

Seul avec les cyprès,
Au loin quelqu’un chante
Et sa voix est la dernière barque
Qui part
Vers l’autre rive de la vie.

Ecoute, résonne le cuivre du dernier adieu

Dans l'océan de la brume endeuillie,

Charon au coeur de granit pousse la barque

Vers le pays de l'oubli éternel !

    Athanase Vantchev de Thracy

RUSSE : 

ПОКОЙ


Два варианта :

1.

Среди кипарисов, что там, в отдаление,
Один одинешенек кто-то поёт.
Как лодка последняя, чудное пение,
Что к берегу жизни другому плывёт.

2.

Среди кипарисов он пел, одинок,
И голос далёкий – последий челнок,
Отплывший отважно, волнам вопреки,
К последнему берегу жизни реки.

(Чу ! Меди прощальный доносится звон.
Уверенно лодкою правит Харон)


Traduit en russe par le poète moscovite Victor Martynov
Translated into Russian by the Moscow poet Victor Martynov.

Lettre de Victor Martynov à Athanase Vantchev de Thracy :

Дорогой Афанасий!

Пишу небольшие тексты на русском, чтобы «прицепить» их к моему посланию на французском, как ты советовал. Если пройдет нормально, обрати внимание на то, что в переводе твоего стихотворения «Отдых», которое я бы скорее назвал «Покой», в слове одинешенек надо ставить букву «ш», а не «ч»: