Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

REFRAIN GREC (français / anglais)

PDF
Imprimer
Envoyer

REFRAIN GREC

« Une vaste vague de cigales brûlantes

Qui s’éteint soudain ou s’évapore » 

            Nikos Karouzos,

Le minuit montagneux des anges

 

Où sont, mon bel Akis, les souples pastoureaux,

Leurs doux sourires de neige, leurs lèvres sang et or,

Leurs corps que le Soleil, caresse, embrasse et mord

Tout chancelant d’ivresse au son de leur pipeau !

 

            Athanase Vantchev de Thracy

Glose :

Nikos Karouzos (1926-1990) : ce grand poète, ivrogne invétéré et homme éminemment désoeuvré, a porté la langue grecque à son plus haut point de beauté et d’incandescence. Il a publié 17 recueils de poésies.

 

ENGLISH (My translation into English) :

Greek Burden

‘A vast wave of ardent cicadas

Which goes out suddenly or evaporates’ 

            Nikos Karouzos,

           Mountainous midnight of the angels

 

Where are, my beautiful Akis, the so soft Greek shepherd-boys,

Their sweet smiles of snow, their lips blood and gold

Their bodies of hyacinth which the Sun caresses, embraces and bites,

Faltering of drunkenness in the sound of their pipe of Pan!

 

ENGLISH :

Greek Refrain

'A vast wave of cicadas
like a flame extinguished and suddenly gone.'

     Nikos Karouzos

 

Where, my friend Akis, are the lithe young shepherd boys,
with their gentle snow-white smiles, their lips of blood and gold,
their bodies caressed, embraced and bitten by a Sun,
reeling, intoxicated with passion, at the sound of their Pan pipes?

 translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

20.10.05.

Notes:

Nikos Karouzos (1926-1990) : this great poet, inveterate drunkard and man excellently at a loose end, carried the Greek language in his highest point of beauty and incandescence.  He published 17 collections of poetry.