Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

RADKO RADKOV - IN MEMORIAM (français / bulgare / italien / anglais / espagnol / arabe / portugais - brésilien / polonais / roumain / turc / danois / irlansais - gaélic / russe / néerlandais / slovaque - tchèque / albanais / grec)

PDF
Imprimer
Envoyer

 

RADKO RADKOV

  In memoriam

 

“Even such is Time, that takes in trust
Our youth, our joys, our all we have,
And pays us but with earth and dust.”

(“Tel est le Temps. Il gagne notre confiance, nous dérobe
Notre jeunesse, nos joies et tout ce que nous possédons,
Et ne nous paye qu’avec une poignée de terre et de poussière. ») 

            Sir Walter Raleigh

Je me tourne vers toi,

Saison voilée de tristesse,

Pure saison,

Où ont pris fin

Tout notre espoir,

Toutes nos ambitions !

 

Je fais appel à toi,

Saison clairvoyante,

Amie aimée de mon ami,

Console-moi

Maintenant que l’eau ne coule plus

Dans la splendeur de ses mots

Et que la lumière

Est devenue vide de lumière !

 

Ô brise sereine,

Viens, essuie la poussière

Qui a recouvert

Les jours heureux de ma mémoire !

 

Viens, souffle antique des anges sans âge,

Et fais fleurir des roses blanches

Sur la terre qui a accueilli dans sa douce chaleur

Le Chantre transparent de l’éternité ! 

            Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 3 octobre 2009

Glose :

Sir Walter Raleigh (1552-1618) : écrivain, poète, officier et explorateur anglais, décapité le 29 octobre 1618 à la Tour de Londres.

 

BULGARE :

РАДКО РАДКОВ

Even such is Time, that takes in trust
Our youth, our joys, our all we have,
And pays us but with earth and dust.”

            Sir Walter Raleigh

Аз се обръщам към теб,
Сезон забулен с тихия воал на скръбта,
Девствен сезон,
Който ни отне
Всяка надежда
И сложи край
На всички наши мечти.

Аз те моля,
Ясновидещ сезон,
Любящ спътник на моя приятел,
Утеши ме
Сега, когато водата спря да тече
В блясъка на неговите думи
И светлината остана без светлина.

О, прозрачен ветрец,
Ела, снеми прашеца,
Покрил
Щастливите дни на моята памет !

Ела, антично дихание
На непознаващите времето ангели,
Разтвори чашките на белите рози
Върху земята, приела
В своята нежна топлина
Прозрачния Певец на Вечността.

     Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 3 octobre 2009

Traduit en bulgare par Athanase Vantchev de Thracy

 

ITALIEN :

RADKO RADKOV

In memoriam

 

"Tale è il tempo, a cui affidiamo

La nostra giovinezza, le nostre gioie, tutto ciò che possediamo,

E che ci ripaga soltanto con terra e polvere"

        Sir Walter Raleigh

 

Mi volgo a te,

Stagione velata di tristezza,

Ove è giunta al termine

Ogni nostra speranza,

Ogni nostra ambizione!

 

Mi appello a te,

Stagione veggente,

Amica adorata del mio amico,

Consolami

Ora che l'acqua non scorre più

nello splendore delle sue parole,

E la luce si è svuotata di luce!

 

O brezza serena,

Vieni, asciuga la polvere

Che ha coperto

I felici giorni del mio ricordo!

 

Vieni, soffio antico di angeli senza età,

E fai sbocciare rose bianche

Dal terreno che ha accolto nel suo dolce calore

Il limpido Cantore dell'eternità!

 

      Athanase Vantchev de Thracy

Parigi, 3 ottobre 2009

Traduit en Italien par Anna Piutti

 

ENGLISH :

Radko Radkov 

in memoriam

 'Even such is Time, that takes in trust
Our youth, our joys, our all we have,
And pays us but with earth and dust;'

            Sir Walter Raleigh

I turn towards you,
season veiled in sadness,
pure season,
in which all our hopes
and all our ambitions,
came to an end.

I  beg you,
clear-sighted season,
which my friend loved like a woman,
console me
now that the waters no longer flow
in the splendour of his words
and the light
has become void of light.

O serene breeze,
come, wipe away the dust
that covered over
the happy days I still remember!

Come, ancient breath of ageless angels,
and make white roses bloom
from the earth which welcomed into its gentle warmth
the translucent singer of eternity!

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges
October 2009

ESPAGNOL :

En memoria de
RADKO RADKOV


“ El tiempo gana nuestra confianza, roba nuestra juventud, nuestras alegrías y todo lo que poseemos. Y sólo nos paga con un puñado de tierra y de polvo. "

       Sir Walter Raleigh


¡ Regreso a ti,
época velada de tristeza,
casta época
donde ha perecido
toda nuestra esperanza,
todas nuestras ambiciones!

Te clamo
época clarividente,
amiga querida por mi amigo.
Consuélame
ahora que el agua no fluye más
por el esplendor de sus palabras ,
donde la luz
se ha vuelto vacía de luz!

Oh! brisa serena,
ven, seca el polvo
que cubrió
los días felices de mi memoria!

¡ Ven, soplo antiguo de los ángeles sin edad,
y has florecer rosas blancas
sobre la tierra qué acogió en su afable calor
al Poeta transparente de la eternidad!

        Athanase Vantchev de Thracy

París, el 3 de octubre de 2009

Glosa:

Sir Walter Raleigh (1552-1618) :
escritor, poeta, oficial y explorador inglés, decapitado el 29 de octubre de 1618 en la Torre de Londres.

Translated into Spanish by Janice Montoutiu (Uruguay)

 

ARABE:

 

Hermes III 7 octobre, à 18:22

Sorry my friend, I was late, I send you my condolences over your tragic loss, :(
May his spirit unites with the cosmic bliss..



رادكو رادكوف
في ذكراه


"هكذا هو الزمن، يأخذِ في خزانته
شبابنا، أفراحنا، وكل ما نملكه
ولا يدفعُ لنا إلا بالإرضِ والتراب"
-السير والتر رالاي-

أتوجه لكَ
يا فصلا محجوبًا بالحزن
يا فصلا نقيًا
تنتهي فيهِ كل آمالنا
وطموحاتنا

أرجوكَ
يا فصلًا جليّ البصرْ
أحبّه صاحبي كامرأة
لتواسِني
الآن وقد توقفت المياه
عن السريان في روعةِ كلماته
والنور
أصبحَ خاليًا من النور

يا نسيما عليلا
تعالَ، اذْرُ الغبار
عن الأيام السعيدة التي أذكر

تعالَ، يا نفسَ الملائكة الخالدةِ العتيق،
واجعل الورود البيضاء تتفتّحُ
على الأرضِ التي رحّبتْ بمُغنِّي
الأبديّةِ الشفيف
في دفئها اللطيف



* رادكو رادكوف الشاعر البلغاري العظيم الذي رحل عنا في أول سبتمبر 2009
أثانيس فانتشيف دو ثراسي
ترجمها هرمس عن انكليزية نورتن هودجِز
تشرين أول
2009 

Traduit en arabe par le poète égyptien Hermes III

Translated into Arabic by the Egyptian poet Hermes III

 

PORTUGAIS:

RADKO RADKOV

 

Movo-me em tua direcção

estação encoberta de tristeza

Pura Estação,

onde findou

toda a nossa esperança

todas as ambições!

 

Chamo-lhe

Estação clarividente

amiga amada do meu amigo,

consola-me

agora que a água já não brota mais

no esplendor das tuas palavras

e que a luz tornou-se vazia!

 

Oh brisa serena,

vem limpar a poeira

que cobriu

os dias felizes da minha memória!

 

Vem inspiração antiga dos anjos sem idade,

e faz florescer rosas brancas

sobre a terra que acolheu no teu doce calor

Oh cantor transparente da Eternidade

 

Traduit en portugais par Sofia Portuguesesoul

 

BRESILIEN :

RADKO RADKOV

“Tal é o Tempo. Ele ganha a nossa confiança, nos rouba
A nossa juventude, as alegrias e tudo o que possuímos,
E nos paga com apenas um punhado de terra e de poeira.” 

       Sir Walter Raleigh

Movo-me em sua direção
Estação encoberta de tristeza,
Pura estação,
Onde tomou fim
Toda nossa esperança,
Todas as ambições!

Eu lhe chamo
Estação clarividente
Amiga amada do meu amigo,
Consola-me
Agora que a água não brota mais
No esplendor das suas palavras
E que a luz
Tornou-se vazia de luz!

Oh brisa serena,
Venha limpar a poeira
Que recobriu
Os dias felizes da minha memória!

Venha, inspiração antiga dos anjos sem idade,
E faça florescer de rosas brancas
Sobre a terra que acolheu no seu doce calor
Oh Cantor transparente da eternidade!

       Athanase Vantchev de Thracy

Paris, 3 de outubro de 2009

Glose:

Sir Walter Raleigh (1552-1618): escritor, poeta, oficial e explorador inglês, decapitado no dia 29 de outubro de 1618 na Torre de Londres.

Traduit en portugais par l’écrivain et journaliste brésilienne Diva Pavesi

POLONAIS :

RADKO RADKOV

In memoriam 

Even such is Time, that takes in trust  
Our youth, our joys, our all we have,  
And pays us but with earth and dust.”
 

      Sir Walter Raleigh 

Zwracam się ku tobie,
Poro w smutek spowita,
Czysta poro,
Gdy nadszedł kres
Wszelkiej naszej nadziei,
Wszelkich naszych ambicji!

Przywołuję Ciebie,
Poro przewidująca
Miła przyjaciółko mego przyjaciela
Pociesz mnie
Teraz gdy woda nie płynie
W splendorze słów
I gdy światłość
Stała się pustką światła!

O, pogodny wietrzyku,
Przybądź,zdmuchnij pył
Który pokrył
Szczęśliwe dni  mej pamięci!

Przybądź antyczne tchnienie aniołów bez wieku
I spraw niech rozkwitną białe róże
Na ziemi, która przygarnęła słodyczą ciepła
Przezroczystego Piewcę wieczności!

            Athanase Vantchev de Thracy 

Paryż, 3 października 2009

Sir Walter Raleigh (1552-1618) :pisarz, poeta, angielski oficer i badacz, stracony 29 października 1618 w Wieży Londyńskiej

tłumaczenie na język polski : Marta Cywińska

traduit en polonais par l’éminente poétesse Marta Cywińska

ROUMAIN :

Radko Radkov

in memoriam

“Ăsta-i timpul, în el ne-ncredem, ca să ne ia
Tinereţea, bucuriile noastre şi tot ce-om avea
Şi ne răsplăteşte doar cu ţărână şi colb »

      Sir Walter Raleigh

Mă-ntorc către tine,
anotimp învăluit în tristeţe,
anotimp pur,
în care sfârşesc
toate speranţele
şi toate ambiţiile noastre.

Te implor,
anotimp clarvăzător,
prieten ca o femeie iubit de prietenul meu,
Consolează-mă
acum, că apele nu mai curg,
în splendoarea cuvintelor lui
şi lumina a ajuns
golită de lumină.

O, briză calină
vino, alungă praful
care a coperit
fericitele zile ce mai mi le-amintesc

vino, străveche răsuflare a îngerilor făr’ de vârstă
şi fă ca trandafirii albi să-nflorească
din pământul care a primit în căldura-i blândă
transparentul cântăreţ al veşniciei!

Notă:

Sir Walter Raleigh (1552-1618): scriitor, poet, ofiţer şi explorator englez, decapitat la 29 octombrie 1618, în Turnul Londrei.

Versiunea în limba română: Marius Chelaru

TURC :

Radko RADKOV’un Anısına

 

Ben sana dönüyorum,
Hüznün sessiz duvağıyla örtünen mevsim,
Bakir mevsim,
Bütün ümitlerimizi
alıp giden,
bütün hayallerimizi
yok eden.

 

Yalvarıyorum sana,
Uzakları gören mevsim,
Dostumun sevgili yoldaşı,
Bir teselli ver bana,
Şimdi, Sözlerinin ışıltısında,
Sular bile akmaz olduğunda,
Aydınlık bile nursuz kaldığında.

 

Ey berrak esinti,
Gel ki, al savur tozları,
Hafızamdaki saadet günlerini
Örten!

 

Zamanı bilmez meleklerin,
Kadim nefesi, hele bir gel ki,
Beyaz gül goncalarını açtır,
üzerinde toprağın,
Ebediyetin Nurlu Şarkıcısını
Şefkatli sıcaklığıyla bağrına basan.

            Athanase Vantchev de Thracy

Paris, 3 Ekim 2009 

Traduit en turc par Habil Topaloglu

DANOIS :

RADKO RADKOV

Jeg vender mig mod
Aarstiden daekket af sorg
Du rene tid
hvor al vor haab
og alle vore droemme
endte

Jeg kalder dit navn
Skaebnens Aarstid
Faelle
elsket af min ven
Troest mig nu
hvor vandet ikke laengere flyder
i hans ords skoenhed
nu
hvor lyset skinner moerkt

Rolige brise
Kom
Fjern stoevet
som har daekket mine minders lykke

Kom!
Blaes med de udoedelige engles
uendelige aandedrag
og bring hvide roser til syne
i den jord
der i sin bloede varme
velkommer den bestandige
usynlige
Digter

            Athanase Vantchev de Thracy,

           October 2009

Oversat til dansk af Daniel Martini, oktober 2009
Traduit en danois par Daniel Martini, octobre 2009

 

IRISH GAELIC :

Radko Radkov

in memoriam


'Even such is Time, that takes in trust
Our youth, our joys, our all we have,
And pays us but with earth and dust;'

Sir Walter Raleigh

Casam i do threosa,
Tháinig gruim ar an séisiúr,
Séisiúr glandath,
Áit ar tháinig ár ndóchas go léir
Agus ár n-uaillmhian
Chun deireadh.

Iarraim ort,
A shéisiúr glinnsúileach,
Tusa a bhí grá aibí ag cara liom ar son,
Tabhair sólás dom.
Anois le stad rith na h-uisce
I Niamhracht a focail,
Níl aon solas ar le fáil a thuile.

A fheothan suaimhneach,
Tar agus faigh réigh leis an deannach
A chlúdaigh na laethanta gliondrach a choimhníom liom fós.

Tar, a shean-anáil as aingeal gan aois,
Agus lig le rósanna bána bláth
Ón domhain a thug fáilte don amhránaí tréshoilseach an síoraí
Le boigreacht uasal. 

Traduit en irlandais par Réiltín Nic Chárthaigh Dúill

RUSSE:

Памяти Радко Радкова

 

«Таково Время. Оно завоёвывает наше доверие, крадёт

Нашу молодость, наши радости и всё, что мы имеем,

И отплачивает нам лишь горстью земли, да пыли.»

       Сэр Уолтер Ралег

 

 Я обращаюсь к тебе,

Пора, подёрнутая грустью,

Чистая пора,

Когда улетучились все наши надежды,

Все наши мечты!

 

Я взываю к тебе,

Светлая пора,

Столь любимая моим другом,

Утешь меня

Теперь, когда вода не течёт больше

В блеске его слов

И свет

Стал светом без света!

 

О, лёгкий ветер,

Смахни своим порывом пыль,

Покрывшую

Счастливые дни моей памяти!

 

Приди, античное дыхание ангелов, не имеющих возраста,

Пусть расцветут белые розы

На земле, приютившей в своём ласковом тепле

Светлого певца вечности!

       Атанас Ванчев де Траси

Париж, 3-го октября 2009 года

Примечание:

Сэр Уолтер Ралег (1552-1618) : писатель, поэт, английский офицер и исследователь, обезглавленный 29 октября 1618 года в башне Лондона.

Traduit en russe par Victor Martynov

 

NEERLANDAIS :

RADKO RADKOV 

In memoriam

 

"Zo is de Tijd. Hij wint onze vertrouwen, steelt ons

Onze jeugd, onze vreugde en alles wat wij bezitten

En ons betaalt alleen met een handvat aarde en stof."

 

        Sir Walter Raleigh

 

Ik draai me om naar jou,

Seizoen gesluierd met treurigheid,

Puur seizoen,

Waar al onze hoop

Alle onze ambities,

Beëindigd hebben!

 

Ik doe beroep op jou

Scherpzinnig seizoen,

Geliefde vriendin van mijn vriend,

Troost me

Nu het water niet meer stroomt

In de pracht of zijn woorden

En het licht

Leeg van licht geworden is!

 

O rustig briesje,

Kom, droogt de stof af,

Die bedekt heeft

De gelukkige dagen van mijn geheugen

 

Kom, antieke adem van engelen zonder leeftijd,

En doe witte rozen bloeien

Op de aarde dat ontvangen heeft in haar zachte warmhartigheid

De transparante voorzanger van de eeuwigheid

            Athanase Vantchev de Thracy

Parijs, 3 oktober 2009

Glose :

Sir Walter Raleigh (1552-1618) : schrijver, dichter, officier en Engelse onderzoeker, onthoofd op 29 oktober 1618, in de Tower of London.

Traduit en néerlandais par Olivier Coppieters

SLOVAQUE / CHEQUE:

RADKO RADKOV

In memoriam

Ja sa obraciam k tebe,
Pod rúškom tichej sezóny smútku,
Čisté obdobie,
Ktoré nám vzalo
Každú nádej
A dalo koniec
Všetkým našim túžbam.

Ja ťa prosím,
Sezóna veštená,
Ľúbiaca spoločníčka môjho priateľa,
Uťeš ma
Teraz, keď voda prestala tiecť
Blýskavom odraze jeho slov
I svetlo ostalo bez svetla.

Ó, vietor priezračný,
Poď, odnes prach,
Ktorý pokryl
Šťastné dni mojej pamäti !

Príď, výdych antický
K nepoznajúcim čas anjelom,
Zatvor kalichy bielym ružiam
Na zemi, ktorá prijala
V svojom nežnom teple
Priezračného speváka večnosti.

            Atanse Vanchev de Thracy

V Pariži 3 októbra 2009

Traduit en slovaque par Vladislav Badalov

ALBANAIS:

Radko Radkov
në kujtim
 

 "E tilla është koha, që merr në besim
Rinia jonë, gëzimet tona, të gjitha qe kemi,
Dhe na paguan por me tokë dhe pluhur"


                Sir Walter Raleigh

Kthehem drejt jush,
Sezoni i mbuluar në trishtim,
Sezoni i varfër,
në të cilën të gjitha shpresat tona
dhe të gjitha ambiciet tona,
erdhën te një fund.
Ju lutem,
Sezoni i kthjellët,
shoku im që e donte si një grua,
ma thuaj mua
tani që rrjedhin ujërat nuk jemi
në shkëlqimin e fjalëve te tij
dhe drita
ka zbrazëti të bëhet e zdritshme.
O fllad i qetë,
eja, fshij pluhurin
që mbulon përmbi ditë

lumturinë unë ende kujtoj!
Eja, fryma e lashtë e engjëjve gjithmonë i ri,
dhe të bëjnë trëndafila të bardhë lulëzimi
nga toka e cila përshëndeti me ngrohtësinë e saj të butë
këngëtari i tejdukshëm i përjetshëm!

Përkthyer nga anglishtja Jeton Kelmendi

nëntor 2009

GREC:

Ράντκο Ράντκοβ (Radko Radkov)

Σε ανάμνηση

 

Τέτοιος είναι ο χρόνος, που τον εμπιστεύονται

Τα νείατα μας, οι χαρές μας, ό,τι έχουμε

Και μας πληρώνει όμως με γη και σκόνη!

         Sir Walter Raleigh

 

Γυρνώ σε σένα,

Κομμάτι του χρόνου σκεπασμένο από απελπησία,

Φτωχό κομμάτι του χρόνου,

όπου όλλες οι ελπίδες μας

όλλες οι προσδοκές μας,

ήρθαν προς ένα τέλος.

Σε παρακαλώ,

ξάστερο κομμάτι του χρόνου

Ο φίλος μου τ'αγαπούσε σαν τη γυναίκα,

πες το μου

τώρα που ρέουν τα νερά δεν ήμαστε

στην λάμψη των λέξεών του

και το φως

είναι άδειο για να γίνει φωτεινό

Απαλό αγέρι,

έλα, απαλάξου από τη σκόνη

που σκεπάζει επάνω την ημέρα

 

Την ευτυχία εγώ ακόμα θυμάμαι

'Ελα, αρχαία ανάσα των αγγέλων πάντα καινούρια

Να σου φυτρώνουν λευκά ανθισμένα τριαντάφυλλα 

Από τη γη, η οποία χαιρέτησε με την απαλή της θερμότητα

ο αιώνιος διαφανής τραγουδιστής!

 

Από τα αλβανικά στα ελληνικά μετάφρασε η Marije Hysko

 

Mis à jour ( Mardi, 20 Juillet 2010 07:39 )