Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

RADIEUSE EFFLORESCENCE (français / anglais)

PDF
Imprimer
Envoyer

RADIEUSE EFFLORESCENCE

A Vladimir Naoumov

 

Que dire ? Et où trouver le rythme pur, les mots

Qui changent le vieux silence en flots de cantilènes ?

Est-ce dans les plis des choses ou dans l’extase soudaine

Du sang touché par l’aile fluide d’un oiseau ?

 

            Athanase Vantchev de Thracy

 

ENGLISH (My translation into English) :

RADIANT BLOOM

To Vladimir Naoumov

 

What to say? And where to find the pure rhythm, the words

Which change the old silence in streams of cantilenas?

Is it in the folds of things or in the sudden ecstasy

Of  the blood touched by the fluid wing of a bird?

ENGLISH :  

A Radiant Flowering

for Vladimir Naumov

 

What can I say? And where can I find a pure rhythm, words
that turn old silences into streams of cantilenas?
Perhaps in the folds of things? Or in the sudden ecstasy
of blood touched by a bird's liquid wing?
 

translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

30.12.05.