RADIEUSE EFFLORESCENCE
A Vladimir Naoumov
Que dire ? Et où trouver le rythme pur, les mots
Qui changent le vieux silence en flots de cantilènes ?
Est-ce dans les plis des choses ou dans l’extase soudaine
Du sang touché par l’aile fluide d’un oiseau ?
Athanase Vantchev de Thracy
ENGLISH (My translation into English) :
RADIANT BLOOM
To Vladimir Naoumov
What to say? And where to find the pure rhythm, the words
Which change the old silence in streams of cantilenas?
Is it in the folds of things or in the sudden ecstasy
Of the blood touched by the fluid wing of a bird?
ENGLISH :
A Radiant Flowering
for Vladimir Naumov
What can I say? And where can I find a pure rhythm, words
that turn old silences into streams of cantilenas?
Perhaps in the folds of things? Or in the sudden ecstasy
of blood touched by a bird's liquid wing?
translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges
30.12.05.