Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

PAYSAGE (français / anglais / espagnol / danois)

PDF
Imprimer
Envoyer

PAYSAGE

A Daniel Martini

Oh why did I awake? When shall I sleep again?

(« Oh, pourquoi me suis-je réveillé?
Quand pourrais-je m’endormir de nouveau ? »)

         Alfred Edward Housman

 

Votre silence, mon Prince, est doux comme la soie
De ce soir brodé de vol des oiseaux
Et beau comme un poème tissé par les rameaux
Qui tendrement embrassent vos mains tremblant d’émoi !

       Athanase Vantchev de Thracy

Saint-Germain-en-Laye, ce samedi 20 juin, Anno Domini MMIX

Glose :

Alfred Edward Housman (1859-1936) : poète britannique. Son père était avoué et l'un de ses frères cadets était le romancier et dramaturge Laurence Housman. Alfred étudia à la King Edward's School, à Bromsgrove, et au St John's College, à Oxford, mais il échoua aux derniers examens, ce qu'il considéra comme une grande humiliation. De 1882 à 1892, il travailla à l'office des brevets à Londres, consacrant son temps libre à des études classiques pour acquérir une réputation d'érudit et ainsi retrouver sa fierté. Il écrivit également de la poésie pendant cette période, mais ce sont ses excellents articles sur les classiques qui lui valurent d'être nommé professeur de latin à l’University College de Londres en 1892. Il y resta jusqu'en 1911.

D'un abord sec et austère, Alfred Housman étonna ses étudiants et collègues lors de la publication de son premier recueil de poèmes, A Shropshire Lad, en 1896. Le ton romantique contrastait avec sa sévérité apparente.

En 1911, Housman devint professeur de latin à Cambridge, où sa réputation continua de croître. Il écrivit davantage de poèmes dans la veine de A Shropshire Lad, publiés dans ses Last Poems en 1922. Il mourut en 1936 à Cambridge. Ses cendres furent rapportées dans le Shropshire et enterrées près de la porte nord de l'église St Laurence à Ludlow, sous une plaque portant ses propres vers :

Goodnight; ensured release,
Imperishable peace,
Have these for yours.

 

ENGLISH (Norton Hodges' Translation):

A Pastoral Scene

for Daniel Martini

‘Oh why did I awake? when shall I sleep again?’

            A.E. Housman

 

On a silent evening, embroidered with the flight of birds,
your silence, My Prince, is as soft as this silken sky
and as beautiful as a poem woven by these branches
which tenderly kiss the fingers of your hands trembling
with feelings that cannot be expressed.

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

June 2009

ESPAGNOL (traduit par Feliciano Mejia)

PAISAJE

 

Oh, ¿por qué me he despertado?
¿Cuándo podré dormirme de nuevo?

           
            Alfred Edward Housman
 

 
Vuestro silencio, mi Príncipe, es tierno como la seda
de esta tarde bordada con vuelos de pájaros
y hermoso como un poema tejido por los ramos
que con ternura enlazan vuestras manos vibrando de emoción!

Traduit en espagnol par Feliciano Mejia Hidalgo

 

DANOIS (DANISH) :

ET LANDSKAB

Hvorfor er jeg vaagnet? Hvornaar kan jeg sove paa ny?

(« Oh, pourquoi me suis-je réveillé?
Quand pourrais-je m’endormir de nouveau ? »)

       Alfred Edward Housman

Paa denne aften broderet af fugles flugt er din stilhed, min prins, silkebloed

Og smuk som et digt vaevet af de grene som oemt kysser dine skaelvende haender

 

Skrevet af Athanase Vantchev de Thracy, Juni 2009

Oversat til dansk af Daniel Martini, Juli 2009