Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Ô NOTRE DAME DES OUBLIÉS (français / russe)

PDF
Imprimer
Envoyer

Ô NOTRE DAME DES OUBLIÉS

A ma tante aimée Marie de Sirakovo

 

« Ce ne fut qu’examinant ses bagues qu’ils le reconnurent »

            Oscar Wilde,

           Le portrait de Dorian Grey

 

Le cœur est si grand et si petite cette chambre pensive,

Et ces livres remplis de toutes les splendeurs de la terre,

Ces livres où vivent dans une perpétuelle agitation

Tant de mots illuminés,

Tant d’oiseaux siffleurs,

Des oiseaux dont la langue

Garde dans sa mémoire immortelle tous les noms,

Des oiseaux dont l’âme palpitante

Rend plus claire la clarté de la fenêtre !

 

 

Des livres où fleurissent tous les arbres de la terre maternelle,

Dans leur vertigineuse et pure diversité,

Avec tout le peuple menu des mésanges,

Avec tous les  oiseaux du plus petit au plus grand,

De plus gris à celui qui porte sur son corps fragilement aérien

Toutes les couleurs de l’arc-en-ciel.

 

Ô mon âme, fais que je sois, à la lisière de ce jour merveilleux

Comme une douce parole dans la sérénité du soir !

 

Ô Notre-Dame de toutes les douceurs,

Notre-Dame des oubliés taciturnes,

Notre-Dame des sanglots étouffés,

Imprime sur le front glacé des opprimés

Un baiser de chaleur !

 

Fais que je sois la secrète joie de tout l’univers

Du Nord et du Sud, de l’Occident et de l’Orient,

Purifie ma pensée,

Fais-lui bâtir un temple de l’éternelle concorde

Dans chaque demeure où des gens reniés comme moi

Partagent la simple saveur du pain acquis à la sueur des larmes !

.

Fais, ô Notre-Dame,

Que leur fatigue ait le goût de paix et de fraises sauvages

Comme rétribution de leurs actes de vaillance

Devant les férocités félines de la vie !

 

            Athanase Vantchev de Tracy

Le manoir de Fleurigny, ce samedi 21 avril, Anno Domini MMVI

Glose :

Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde (Dublin 1854- Paris 1900) : poète et                             écrivain irlandais. Il fit de brillantes études au Trinity College de Dublin, puis au collège Magdalen d’Oxford. En 1878, il reçut le Newdigate Prize pour son poème sur Ravenne. Il en profita pour créer le mouvement de l'Art pour l'Art.

Après l'obtention de son diplôme à Magdalen, Wilde retourna à Dublin où il rencontra Florence Balcome, dont il tomba amoureux. Quand il apprit ses fiançailles avec Bram Stoker, Wilde lui annonça son intention de quitter définitivement l'Irlande. Il s'installa à Londres en 1879. En 1884, Oscar Wilde épousa Constance Lloyd avec qui il eut deux fils, Cyril et Vyvyan. En 1886, il rencontra Robert Ross qui devint son amant et futur exécuteur testamentaire. La parution en 1890 du Portrait de Dorian Gray marqua le début de sa célébrité littéraire.

En 1891, il rencontra Lord Alfred Douglas de Queensberry, s'en éprit et tous deux menèrent une vie débridée en affichant en public leur homosexualité. Le père d'Alfred, John Sholto Douglas, marquis de Queensberry, désapprouvant cette relation, provoqua Wilde à plusieurs reprises. Cela entraîna le scandale Queensberry et un procès que Wilde perdit. En 1895, il fut condamné à deux ans de travaux forcés. Il séjourna dans différentes prisons dont la geôle de Reading, où il écrivit sa fameuse Ballade de Reading. Constance Lloyd, sa femme, se réfugia en Allemagne avec ses fils qui changèrent de nom (Holland). Durant son incarcération, il continua de recevoir la visite de Robert Ross. Alfred Douglas s'exila en France et en Italie pendant plus de trois ans. 

En 1897, libéré, Wilde quitta l'Angleterre pour la France où il demeura quelque temps à Berneval, près de Dieppe en Normandie, sous le nom de Sébastien Melmoth, en référence au roman Melmoth the Wanderer (1820) de Charles Robert Maturin, un des romans fondateurs du courant gothique en littérature. Maturin était par ailleurs le grand-oncle de Wilde.

Commença alors une période de déchéance dont il ne sortit pas et, malgré l'aide de ses amis, il finit ses jours dans la solitude et la misère. Oscar Wilde mourut d'une méningite, âgé de 46 ans, en exil volontaire à Paris, le 30 novembre 1900.

Il fut enterré au Cimetière de Bagneux. En 1909 ses restes furent transférés au cimetière du Père-Lachaise, à Paris.

 

RUSSE :

Première variante :

О, Божья Матерь позабытых!

 

Моей любимой тете, Марии де Сираково

 

«Его опознали лишь по его перстням»

            Оскар Уайльд,

           Портрет Дориана Грея

 

 Как огромно сердце и как тесна эта задумчивая комната,

А эти книги, полные всего великолепия земли,

Эти книги, в которых живут в постоянном движении

Столько светлых слов,

Столько певчих птиц,

Птиц, в языке которых

Хранится бессмертная память всех имен,

Птиц, чья трепетная душа

Делает еще более светлым свет из окна!

 

Книги, в которых цветут все деревья родимой земли,

Во всем их чистом и головокружительном многообразии,

Вместе с малым народом синичек,

Вместе со всеми птицами, от мала до велика,

От самого серенького до того, кто носит на своем хрупком воздушном тельце

Все цвета радуги.

 

О душа моя, сделай так, чтобы я был,

на исходе этого чудесного дня,

Подобен ласковому слову в прозрачности вечера!

 

О, Божья Матерь всех  кротостей,

Божья Матерь всех молчаливых позабытых,

Божья Матерь глухих рыданий,

Запечатлей на хладном челе униженных

Горячий поцелуй!

 

Сделай так, чтобы я был тайной радостью вселенной

От Севера до Юга, от Запада до Востока,

Очисти мою мысль,

Помоги ей возвести храм вечного согласия

Во всяком жилище, где люди, отверженные, как я,

Равно вкушают простой вкус хлеба, заработанного в поте слёз!

 

Сделай так, о, Божья Матерь,

Чтобы их усталость имела вкус покоя и лесной земляники

Как награда за их мужественные поступки

Перед лицом звериной жестокости жизни!

 

Traduit en russe par Victor Martynov

Translated into Russian by Victor Martynov

 

RUSSE :  

Deuxième bonne, vraie variante :

 

О, Божья Матерь позабытых!

 

Моей любимой тете, Марии де Сираково

 

«Его опознали лишь по его перстням»

          Оскар Уайльд 

          Портрет Дориана Грея

 

Как это сердце бедное огромно!

И комната задумчива, тесна!

А эти книги, в них – весь блеск земной,

И в них живут, трепещут непрерывно

И сонмы светлых слов,

И сонмы певчих птиц.

Тех птиц, чей гомон, щебетанье

Хранят навечно наши имена.

Душа тех птиц столь трепетна и нежна,

Что от нее светлеет свет, идущий из окна.

 

Вот книги – в них цветут деревья

Земли родной,

Во всем их чистом, пышном многоцветье,

С народом маленьким синичек заодно,

Со всеми птицами – от мала до велика,

От серенького самого до тех,

Кто носит на своем воздушном тельце

Все краски радуги…

 

О ты, моя душа, ты сделай так,

Чтоб на излете чудо-дня

Я стал подобен ласковому слову,

Плывущему в прозрачности вечерней!

 

О Матерь Божья всех смиренных,

Ты, Божья Матерь всех безмолвных позабытых,

Ты, Матерь Божия рыданий приглушенных,

Запечатлей на хладном мраморе чела

Униженных – свой жаркий поцелуй!

 

И сделай так, чтоб тайной радостью вселенной

Я стал от Севера до Юга

От Запада до самого Востока.

 

Очисти мою мысль и помоги ей возвести

Храм вечного согласия в жилище всяком, там,

Где люди, что отвержены, как я,

Все, равно, ощущают вкус простого хлеба,

Что снискан в поте слез!

 

Так сделай, Матерь Божья,

Чтоб их усталость обернулась

И вкусом хлебушка, и дикой земляники,

Наградой за их смелые поступки

Пред зверскими жестокостями  жизни!

 

              Атанас Ванчев де Траси

Перевел с французского :   Виктор Мартынов