Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

NOËL 2009 (français / espagnol / italien)

PDF
Imprimer
Envoyer

NOËL 2009

Le temps est comme une ode dans l’embrasure du cœur,
Un extatique motet qui glorifie Noël,
Seigneur silencieux, en imitant le ciel,
Inscris sur ma prunelle l’étoile de ta splendeur !

En ce soir d’exergue, j’attends, transi de froid,
L’éclat de ta Naissance, les Anges de la joie !

            Athanase Vantchev de Thracy

 Marrakech, le 23 décembre 2009

Glose :

Motet (n.m.) : le motet est une forme musicale dont les origines remontent aux XIIe et XIIIe siècles. Généralement appliqué à la musique sacrée, bien que s'inspirant aussi de chants profanes, ce terme a recouvert, au cours des siècles, des réalités différentes.

Exergue (n.m. ou n.f.) : petite espace réservé sur une médaille pour y mettre une inscription. L’inscription même. Mettre en exergue : mettre en évidence. Littérature : texte placé au début d'un livre, d'un chapitre ou d’un poème. Synonyme:   épigraphe.

 

ESPAGNOL :

 

NAVIDAD 2009

¡ El tiempo es como una oda en el hueco del corazón,
un extático motet que glorifica Navidad,
Señor silencioso, imitando el cielo,
inscribe sobre mi endrina la estrella de tu esplendor!

¡ En esta tarde de exergo, espero, helado de frío,
el resplandor de tu Nacimiento, los Ángeles de la alegría!



Athanase Vantchev de Thracy

Marrakech, el 23 de diciembre de 2009

Glosa:

Motet (n.m.): el motet es una forma musical cuyos orígenes aparecen en los siglos XII y XIII . Generalmente aplicado sobre la música sagrada, aunque inspirándose también en cantos profanos, este término recubrió, en el curso de los siglos, realidades diferentes.

Exergo (n.m. o n.f.): pequeño espacio reservado sobre una medalla para poner una inscripción. La misma inscripción. Poner en exergo: poner en evidencia. Literatura: texto colocado al principio de un libro, al principio de un capítulo o al principio de un poema. Sinónimo: epígrafe.


Traduit en espagnol par Janice Montouliu

ITALIEN :

NATALE 2009

Il tempo è come un'ode nell'antro del cuore,
Un estatico mottetto che glorifica il Natale,
Signore silenzioso, imitando il cielo,
imprimi sulle mie pupille la stella del tuo splendore!

Nell'epigrafe di questa sera attendo, intirizzito,
lo splendore della tua Nascita, gli Angeli della gioia!


Athanase Vantchev de Thracy

Marrakech, 23 dicembre 2009

Traduit en italien par Anna Piutti