Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

NOËL 2003 (français / anglais / russe)

PDF
Imprimer
Envoyer

NOËL 2003

 

« Le Seigneur règne ! Exulte la terre,

Que jubilent les îles nombreuses »

            Psaume  97

 

Fleurit la jeune jacinthe et c’est Noël, mon âme !

Les élodées des mots, les zinnias du sang !

Et ce ciel ouvert comme un éloge d’antan

Aux doux riens plus purs que le rubis des flammes !

 

Ô sceau de Notre Dame sur le délire du cœur,

Ô imparable seing  de la divine bonté,

Le sentier céleste serti d’éternité

Et le préau du temps marqué par sa splendeur !

 

Familles étoilées des chérubins limpides,

Mêlez vos ailes d’azur à ma  voix tremblante,

Je veux encore aimer le Christ malgré le vide

 

Qui bat contre ma tempe comme une églogue démente !

Je veux encore du feu, des chants, des pleurs de joie !

Des roses remplies d’extase, des lys vibrant de foi !

 

                        Athanase Vantchev de Thracy

A Paris, ce lundi 8 décembre, fête de l’Immaculée Conception de la Mère de Notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ, la Sainte Vierge, ma céleste Protectrice, Anno Domini MMIII – 20h30.

Glose :

Jacinthe (n.f.) : du latin hyacinthus, lui-même du grec huakunthos. Hyacinthe. Plantes bulbeuse (liliacées), à hampe florale portant une grappe simple de fleurs colorées et parfumées. Jacinthe rose, bleue,  blanche. Jacinthe des bois : clochette, endymion.  Endymion est un personnage de la mythologie grecque, fils d’Aethlios (qui est fils de Zeus) et de Calycé. Il est célèbre pour ses amours avec la Lune (Sélèné). Endymion, que la légende représente comme un  berger, jeune et de grande beauté, avait inspiré un violent amour à la Lune, qui s’unit à lui. A la demande de Sélèné, Zeus ayant promis à Endymion de lui accorder la réalisation d’un vœu, Endymion choisit de dormir d’un sommeil éternel, et il s’endormit, restant éternellement jeune.

Elodée ou hélodée (n.f.) : du grec helôdès, « des marais ». Plante aquatique (hydrocharidacées)  qui se reproduit très rapidement et peut gêner la navigation dans les étangs, les canaux.

Zinnia (n.m.) : du nom du botaniste allemand Zinn. Plante herbacée (composacées), d’origine exotique, ornementale, à fleurs jaunes, rouges, orange et roses, aux nombreuses variétés.  

Imparable (adj.) : du latin in  et  parare, « disposer les choses pour éviter que ». Impossible à éviter, à parer.

Seing (n.m.) : du latin signum, « signe ».

Préau (n.m.) : du latin pratum, « pré, prairie ». Cour intérieure d’un cloître. Partie couverte d’une cour d’école.  

Sa splendeur : celle de la Vierge.

Chérubin (n.m.) : de l’hébreu keroûbim, pluriel de keroûb, lui-même du persan.  Ange appartenant à la plus haute hiérarchie céleste.

Eglogue (n.f.) : du latin ecloga, lui-même du grec eklogê, « choix ». Petit poème pastoral ou champêtre. Idylle, bucolique, pastorale.

 

ENGLISH :

CHRISMAS

 

« The Lord reigneth ;

let the earth rejoice ;

let the multitude of isles

be glad thereof”

 

            Paslm 97

 

 

The young hyacinth is blooming and it’s Christmas, my soul!

The elodeas of words, the zinnias of blood!

And the sky open like a paean of yesterday

To sweet nothings purer than a ruby in flame!

 

O seal of Our Lady on the heart’s delirium,

O incontestable sign of divine goodness,

The celestial path set with eternity like a jewel

And the inner courtyard of time marked by her splendour!

 

Families starry with limpid cherubs,

Mingle your azure wings with my trembling voice,

I still want to love Christ despite the void

 

That beats against my temple like an insane eclogue!

I still want fire, song, tears of joy!

Roses full of ecstasy, lilies vibrant with faith!

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges (10-11 février 2003 et 22 mars 2004)

 

RUSSIAN:

Рождество

 

Подстрочник:

 

«Создатель царит! Земля ликует,

Да возрадуются многочисленные острова»

           Псалом 97

 

Распускается молодой гиацинт и это Рождество, душа моя!

Водоросли слов, циннии крови!

И это небо, распахнутое, как древняя хвала,

Для милых пустяков, более чистых, чем рубин пламени!

 

О неистовство сердца, отмеченное печатью Божьей Матери!

Несравненный знак божественной благодати,

Небесная тропа, оправленная в вечность

И крытый двор времени (простор? пространство?), наполненный её сиянием!

 

Звёздные сонмы светлых херувимов,

Смешайте ваши лазурные крылья с моим дрожащим голосом,

Я всё хочу любить Христа, несмотря на пустоту,

 

Которая стучит в мои виски, как сумасшедшая пастораль!

Я ещё хочу огня, песен, слёз радости!

Роз, полных восторга, лилий, трепещущих верой.

            Атанас Ванчев де Траси

В Париже, в этот понедельник 8 декабря, в день празднования непорочного зачатия Матери нашего Бога и Господа Иисуса Христа, Пресвятой Девы, моей Небесной Покровительницы, Анно Домини MMIII – 20ч. 30 м.

RUSSE (la bonne traduction) :

Рождество

 

«Господь царствует! Земля ликует,

 Да возрадуются многочисленные острова»

            Псалом 97

 

Нам гиацинт уж Рождество являет, милый!

И циннии в крови, как тернии – слова!

Отверсто небо, точно древняя хвала,

Для пустяков, чистейших, как огня рубины!

 

О Богородица, сердечные порывы

Осенены тобой – то Божья благодать.

Небесная тропа, что вечности под стать,

Твоё великолепие хранит, пока мы живы!

 

Пресветлых херувимов звёздны сонмы чту.

Мой голос укрепите крыльями лазури!

Хочу любить Христа, отринув пустоту,

 

Стучащую в виски, точно порывы бури!

Хочу огня и песен, радости до слёз!

И лилий трепетных, восторга полных роз!

 

Traduit en russe par Victor Martynov

Translated into Russian by Victor Martynov