L’INNOMMÉ
A Anicet
« Et déjà la Nuit humide avait presque touché la borne médiane du ciel… »
Virgile,
Enéide
Dans les branches des eucalyptus,
Le peuple sonore des cigales aux ailes transparentes
Incline la tête blonde de l’été vers la nuit.
Un chant cristallin,
Doux comme le murmure des prairies
Monte dans mon corps.
Dis, chante, ma langue,
Ton poème tracera la voie du cœur
Vers les âmes incorruptibles !
Toi mélodie, puits pour la soif,
Tombe pour l’immortalité !
Ô élan des mots simples,
Eau claire,
Mouvement léger,
Jaillissement surélevé du sang
Devenu ode, parfum et offrande!
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, ce mercredi 29 août, Anno Domini MMVII
Glose :
Anicet : prénom, du grec - a / α (privatif) et *niketos / *νικητος, « le vaincu », c’est-à-dire l’invincible (’άνικετος). Le saint patron des Anicet est un pape du IIe siècle qui gouverna la jeune Eglise pendant onze ans, combattit les hérésies et mourut au cours des persécutions antichrétiennes de Marc Aurèle (Marcus Annius Verus, puis Marcus Aurelius Antoninus – empereur romain de 161 à 180 ap. J.-C.). Fête : le 17 avril.
ENGLISH :
NAMELESS
To Anicet
« Et déjà la Nuit humide avait presque touché la borne médiane du ciel… »
Virgile,
Enéide
In the eucalyptus branches
The loud cicada people with transparent wings
Bend the fair head of summer towards night.
A crystal song,
Sweet as the murmuring of prairies
Rises in my body.
Speak, sing, my tongue,
Your poem will map the heart's path
Towards the incorruptible souls!
You, melody, a well for thirst,
Fall for immortality!
O the leap of simple words,
Clear water,
Gentle movement,
High spout of blood
Become ode, perfume and offering!
Traslated into English by Peter Hill