Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

LES MERLES (français / espagnol)

PDF
Imprimer
Envoyer

 

LES MERLES
 
A Alsey
 
Dans ce jardin abandonné
Chantent quelques merles,
Insouciants du temps qui passe,
Etrangers a l'histoire des hommes.
 
J'ecoute leurs joyeux sifflments
Et regarde, en tremblant,
Le jour qui tombe en miettes de lumiere
Sur les herbes folles des pacages,

Des collines, des ravins.
Decharge du poids de l'espoir,
Dresse devant l'inevitable
Que tout homme doit subir,
J'essuie quelques larmes
Liserees d'or.
 
O, mon Ami,
Un soupir separe parfois
Le coeur du bonheur!
 
   Athanase Vantchev de Thracy
 
Haskovo - Bulgarie, ce mercredi 2009

 

ESPAGNOL :

LOS MIRLOS

A Alsey

En este jardín abandonado
cantan algunos mirlos,
ajenos al tiempo que pasa,
extranos a la historia de los hombres.

Escucho sus alegres silbidos
y miro, temblando,
el día que deja caer migajas de luz
sobre las traviesas hierbas de los pastizales,
colinas, barrancos.


Alivia el peso de la esperanza,
delante de lo inevitable
todo hombre debe sufrir.
Enjugo alguna lágrima.
Orlas de oro.


¡ Oh, mi Amigo,
a veces un suspiro quiebra
el corazón de felicidad!

   Athanase Vanchev de Thracy

Traduit en espagnol par Janice Montouliu

Mis à jour ( Dimanche, 11 Juillet 2010 12:23 )