Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

LES JOIES RUSTIQUES DE LA POESIE (français / anglais / portugais)

PDF
Imprimer
Envoyer

LES JOIES RUSTIQUES DE LA POESIE

A Tiburce

 

«  Après la pluie d’étoiles

Dans la prairie de cendres

Ils se sont tous rassemblés sous la garde

des anges »

            Zbigniew Herbert

 

J’aime les modestes, les humbles syllabes des mots

Qui nagent, ce soir de mai, dans une paix suprême,

Vers un pays tout de lumière

Et qui s’étend au-dedans de nous-même.

 

Le château

Est plein de propos qui font rire

Et qui, pour dire vrai, devraient faire pleurer.

 

Mais je suis dehors,

En compagnie du vieux chat

Qui se prend de passion pour moi.

 

Debout, devant la porte de parade

J’admire, sans bouger,

L’harmonieux mouvement des fusains

Sous l’élégante respiration de l’air

Qui doucement s’assombrit

Au duveteux toucher de la nuit.

 

Et il me semble, à cet instant,

Que je deviens aussi impondérable

Que les volubilis roses grimpant

Autour des tuteurs en bois clair

Levés vers le ciel à peine mauve.

 

Un doux chagrin flotte autour de tous ces êtres

Comme une bénédiction inespérée,

Profonde,

Lisible, vibrante,

De l’Ange du crépuscule

Qui a oublié de rejoindre ses amis aériens.

 

Et je rêve soudain à des mots

Bâtis de sonorités si discrètes,

Si effacées, si pudiques

Qu’ils ne peuvent plus opposer le moindre obstacle

A la clairvoyance du coeur,

A sa dense présence à cet univers pur.

 

Des mots qui n’osent plus blesser

La joie d’une minute

Taillée dans le cristal de l’amour.

 

Des mots venus du fond même invisible,

Mais somptueusement réel

D’un temps immémorial

Pour célébrer l’éclosion taciturne

De ce beau jardin printanier.

 

            Athanase Vantchev de Thracy

Paris, ce mercredi 11 juin, l’An de Grâce MMVIII

Glose :

Tiburce : vieux prénom, du latin tiburtinus, originaire de Tibur, ville de Latium (Italie). La sibylle de Tibur annonçait à Auguste la naissance de Jésus.

Zbigniew Herbert (1924-1998) : figure majeure dans le paysage de la poésie polonaise du XXe siècle. Né en 1924 à Lviv (aujourd’hui Ukraine), il débute tardivement en 1956 au sein d’une génération de poètes plus jeunes. Ce décalage temporaire est dû à la résonance politique de ses poèmes : l’année de la publication de son premier recueil est aussi celle de l’adoucissement relatif du système totalitaire en Pologne, et avec lui du dégrèvement de la censure. Il écrit tout au long de sa vie : le dernier volume de ses poèmes paraît en 1998, quelques mois avant sa mort.

Fusain (n.m.) : du latin populaire fusago, lui-même du latin classique fusus, « fuseau ». Arbuste ornemental (Celastracées), à feuilles sombres et luisantes, appelé aussi « bonnet du prêtre », « bonnet carré » à cause de ses fruits capsulaires rouges. Charbon friable fait avec le bois du fusain dont on se sert comme d’un crayon pour dessiner. Dessin exécuté au fusain.

 

English :

The Rustic Joys of Poetry

for Tiburce
 
'After the rain of stars
In the meadow of ashes
They all met together guarded
by angels.'

     Zbigniew Herbert
 
I love the modest, humble syllables of words
which swim, on this May evening, in supreme peace,
towards a kingdom of light
whose borders reach inside ourselves.
 
The chateau
resounds with amusing talk,
which, if truth be told, ought really to make us cry.
 
But I'm out here,
with the old cat
who seems to have developed a passionate attachment to me.
 
Standing before the ceremonial entrance,
I can admire without going any further
the spindle-trees moving harmoniously
in the elegant breath of the air
which is gently darkening
at the downy touch of night.
 
And it seems to me, in this moment,
that I'm becoming as imponderable
as the voluble roses climbing
up the light wooden stakes
which rise to a sky barely mauve.
 
Sorrow floats softly around all these beings
like a blessing - unexpected,
deep,
legible, moving -
from the Angel of dusk
who has forgotten to join his friends in the air.
 
Suddenly I'm dreaming of words
made of tones so discreet,
so unassuming, so modest
that they can no longer put up the least resistance
to the heart's clear-sightedness,
to its dense presence in a pure universe.
 
I dream of words which no longer dare harm
the joy of one minute
hewn from the crystal of love.
 
I dream of words come from the invisible
but sumptuously real depths
of a time immemorial
to celebrate the taciturn blossoming
of this beautiful spring garden.
 
translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges
June 2008

 

PORTUGAIS :

AS ALEGRIAS RÚSTICAS DA POESIA

Para Tiburce

 

"Após a chuva de estrelas

No prado de cinzas

Todos reuniram-se sob a guarda

dos anjos"

             Zbigniew Herbert 

 

Eu amo as sílabas modestas e humildes das palavras
O esplendor suave da sua integridade
Nessa noite de maio, nadando numa paz suprema
Em busca de um país cheio de luz
Que se derrama dentro de mim mesmo.

O castelo
Está cheio de propostas que fazem rir
Mas que na verdade deveriam fazer chorar
Tão grande e irrevogável é seu vazio
Sua peremptória insignificância 
Desprovido de toda consistência

Estou parado, fora, no limiar
De uma ala solitária
Distante do abismo dessa boquiaberta omnidicência
Em companhia de um velho gato
Apaixonado por mim

Silencioso,  tomado de um ardor indomável
Admiro, sem mover-me, o harmonioso movimento
Dos arbustos, sob a respiração elegante do ar
Que docemente se transforma em sombra
ao toque do veludo suave da noite.

E me parece nesse momento exato
Que fico também imponderável
E que as volúveis rosas sobem
Ao redor das estacas de madeira clara
em busca de um céu lilás.

Uma tristeza suave flutua
Ao redor de todos os seres
Como uma bênção inesperada,
Profunda,
Legível, vibrante
Do  anjo do crepúsculo
Que tarda em se juntar
Ao voo disperso
De seus alados pares

E sonho de repente com palavras
Estruturas de sons tão discretos
Tão humildes, tão pudicos
Que já não podem mais opor
nem o mínimo obstáculo
À clarividência do coração
à densa presença desse universo puro.

Palavras que não ousam mais ferir
A alegria dum minuto
Talhado no cristal do amor.

Palavras vindas do mundo invisível,
Mas suntuosamente real
Dum tempo imemorável
Para celebrar a eclosão taciturna 
Desse lindo jardim primaveril.

    Athanase Vantchevde Thracy

Paris, quarta-feira 11 de junho , do Ano da Graça de MMVIII

Glossário :

Tiburce : velho pronome, do latin tiburtinus, originário de Tibur, cidade do Latium (Itália)

A Sibyla de Tibur anunciou a Augusto o nascimento de Jesus.

Zbigniew Herbert (1924-1998) :  Figura maior na paisagem da poesia polonesa do século XX. Nascido em 1924 em Lviv ou Lvov (atualmente na Ucrânia) debutou tardiamente no seio de uma geração de poetas mais jovens. A fama repentina deu-se com a ressonância política de seus poemas: o ano da publicação de seu primeiro livro de poemas foi também o do relativo afrouxamento do sistema totalitário da Polônia e com ele o desaparecimento da censura. Ele continuou escrevendo até o fim de sua vida. Seu último poemário foi publicado em 1998, alguns meses antes de sua morte.