Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

L'EPITAPHE D'ANDRONICOS (français / anglais / chinois / russe)

PDF
Imprimer
Envoyer

L’épitaphe d’Andronikos

 

Passant, va dire à ceux que j’ai aimés

Que je vis à présent parmi les violettes.

Dis-leur, passant, que j’ai gardé sur mes lèvres

Les douces cicatrices de leurs noms.

 

        Athanase Vantchev de Thracy

Paris, ce mardi 5 février 2008

 

ENGLISH (My translation into English) :

The epitaph of Andronikos

 

Passer-by, go and say to the friends I loved

That I live now among the violets.

Say to them, passer-by,

That I kept on my lips

The sweet scars of their names.

 

CHINOIS / CHINESE:

 

回过头,我会告诉
我所当时看到的那些紫罗兰。
告诉它们,离开吧,我不停地用我的唇亲吻
他们的姓名那淡淡的伤口。

 

Traduit en chinois par Liu Chang, Xi’an - Chine

Translated into Chinese by Liu Chang, Xi’an, China

 

RUSSE/RUSSIAN :

Эпитафия Андроникосу

 

Прохожий, передай

Тем, кого я любил когда-то,

Что средь фиалок ныне я живу.

Скажи, что на губах своих

Храню, как ласку, шрамы их имён.

 

Traduit en russe par Victor Martynov

Translated into Russian by Victor Martynov