L’épitaphe d’Andronikos
Passant, va dire à ceux que j’ai aimés
Que je vis à présent parmi les violettes.
Dis-leur, passant, que j’ai gardé sur mes lèvres
Les douces cicatrices de leurs noms.
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, ce mardi 5 février 2008
ENGLISH (My translation into English) :
The epitaph of Andronikos
Passer-by, go and say to the friends I loved
That I live now among the violets.
Say to them, passer-by,
That I kept on my lips
The sweet scars of their names.
CHINOIS / CHINESE:
回过头,我会告诉
我所当时看到的那些紫罗兰。
告诉它们,离开吧,我不停地用我的唇亲吻
他们的姓名那淡淡的伤口。
Traduit en chinois par Liu Chang, Xi’an - Chine
Translated into Chinese by Liu Chang, Xi’an, China
RUSSE/RUSSIAN :
Эпитафия Андроникосу
Прохожий, передай
Тем, кого я любил когда-то,
Что средь фиалок ныне я живу.
Скажи, что на губах своих
Храню, как ласку, шрамы их имён.
Traduit en russe par Victor Martynov
Translated into Russian by Victor Martynov