Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

L’ARDENT DESIR, CHLOE (français / russe)

PDF
Imprimer
Envoyer

L’ARDENT DESIR, CHLOE

« De langueur et d’amour tes paupières sont lourde » 

            Paul le Silentiaire

 

L’ardent désir qui fait vibrer mon corps, Chloé,

C’est l’œuvre de Cypris et du printemps en fleurs,

Tes yeux d’azur, mon âme, ont noyé mon cœur

De leur éclats de feu, de leur céleste beauté.

    Athanase Vantchev de Thracy

Rueil-Malmaison, ce lundi 7 avril, Anno Domini MMVIII

 

Glose :

Paul le Silentiaire (Vie siècle ap. J.-C.) : poète byzantin, issu d’une famille de hauts dignitaires et héritier d’une grande fortune, il doit son surnom à ce qu’il devint chef des silentiaires ou secrétaires de l’empereur Justinien. On a de lui une Description de l’église Sainte-Sophie, poème de 1 029 vers, une Description de la chaire et une Description des Thermes pythiens, ainsi que quatre-vingt-trois épigrammes, gracieuses et passionnées, maniérées et licencieuses.

 

RUSSE :

Жгучее желанье, Хлоя

 

От жгучего желанья, Хлоя, тело стонет.

Виновен Кипарис, цветение весны.

В лазури глаз твоих прекрасных сердце тонет,

Охвачено огнём небесной Красоты.

 

            Атанас Ванчев де Траси

 

Понедельник, 7-го апреля , Анно Домини ММVIII

Примечания:

Поль лё Силянсиер (V век) : византийский поэт, выходец из среды высших чиновников и наследник большого состояния. Своим прозвищем обязан тем, что стал силянсиером или секретарём императора Жюстиниана. Он оставил нам Описание церкви святой Софии, поэму из 1029 стихов, Описание кафедры и Описание пифийских бань, а также восемьдесят три эпиграммы, грациозные и страстные, манерные и озорные.

Traduit en russe par Victor Martynov
Translated into Russian by Victor Martnov