Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

LA VOIX DES PARFUMS (français / italien / anglais)

PDF
Imprimer
Envoyer

LA VOIX DES PERFUMS 

A Praxède  

“Who ever loved, that loved not at first sight?”

 (« Celui qui a jamais aimé, a-t-il aimé dès le premier regard? ») 

            Christopher Marlowe

 

Elle chantait. Etait-ce à la fenêtre

Ou sur le seuil embrasé de la porte ?

 

Comme si la maison, forêt d’élans étouffés,

Nuits de murmures tus,

Buissons, enfin, de milles petites blessures secrètes

Venait d’ouvrir dans sa palpitante poitrine

Un passage étroit, un col forcé,

Vers la vérité de l’aube encore vierge !

 

Des ondes d’âme émanaient de sa gorge :

« Aurore, jette de l’améthyste broyée sur mes mots,

Attire les faveurs de Vénus sur mes lèvres ! » -

Modulait sa jeune voix, filet insaisissable,

Eau mystérieuse,

Cascade toute neuve du désir !

 

S’efforçait-elle à fixer l’essence

Du jour commençant

Dans ses mots ?

 

Moi, je m’approchais furtivement

De la source de cette leste mélodie

Hésitant, et comme étonné

Par les voix des parfums

Qui emplissaient ma propre voix

D’une incommensurable,

D’une impensable

Pour ce printemps précoce,

Suavité !

 

Ô bribes confuses d’une vie

A jamais estompée,

Fragrances immortelles

D’une enfance lointaine

Et qui, peut-être, ne fut jamais autre

Qu’un songe d’éblouissement incisif !

 

            Athanase Vantchev de Thracy

 

A Paris, ce lundi de Pâques 17 avril, Anno Christ MMVI

Glose :

Praxède : prénom d’une jeune fille de mon enfance. Ce prénom lui était donné par sa mère, Marie, une fervente chrétienne qui vouait un culte fervent à sainte Praxède  (IIe siècle ap. J.-C.). Cette sainte était fille du sénateur romain Pudens et sœur de sainte Pudentienne. Je découvris, lors de mes études à Rome, qu’une ancienne église de la Ville éternelle continuait à perpétrer son souvenir. Je découvris également, et cela tout récemment, en étudiant les oeuvres du peintre hollandais Jan Vermeer, que ce dernier lui avait consacré un magnifique tableau, Sainte Praxède.

Christopher Marlowe (Canterbury 1564 – Londres 1593) : auteur dramatique anglais. Contemporain de Shakespeare, il mena une vie aussi ardente que brève. Pathétique et puissante, son œuvre développe une apologie de la révolte individuelle en même temps qu’elle témoigne d’une qualité tragique pour laquelle nulle autre ne peut lui être comparée. Il est l’auteur de : Tamerlan le Grand (en deux parties, 1587-1588), tragédie de l’ambition forcenée et vouée à l’échec ;  Le Juif de Malte (1589), dénonciation du pouvoir de l’argent ; Edouard II (1592), drame de l’impuissance et de la misère humaine ; La Tragique Histoire du docteur Faust (1588), affirmation du surnaturel et des lois morales héritées du Moyen Âge ; Héro et Léandre (posthume 1598), poème ; Massacre à Paris (1593), tragédie historique inspirée par la Saint-Barthélemy.

 

 ITALIEN :

LA VOCE DEI PROFUMI

 A Praxède 

“Who ever loved, that loved not at first sight?”

(“Chi ha mai amato, che non abbia amato a prima vista?”) 

 

                      Christopher Marlowe

 

 

Lei cantava. Cantava alla finestra,

O sulla soglia incendiata della porta?

 

Era come se la casa, una foresta di slanci soffocati,

Una notte di mormorii taciuti,

Cespugli, insomma, di mille ferite segrete,

Avesse appena aperto, nel suo petto palpitante,

Un passaggio angusto, uno stretto varco

Verso la verità dell'alba ancora pura!

 

Dalla sua gola esalavano onde d'anima:

«Aurora, getta frammenti d'ametista sulle mie parole,

Attira i favori di Venere sulle mie labbra!» -

Modulava la sua giovane voce, trama impercettibile,

Acqua misteriosa,

Novella cascata di desiderio!

 

Cercava forse di fissare,

Nelle sue parole,

L'essenza del giorno che iniziava?

 

Ed io,

Io mi avvicinavo furtivamente

Alla fonte di questa svelta melodia,

Esitante, quasi stupito

Dalla voce dei profumi

Che colmavano la mia stessa voce

Di una dolcezza

Incommensurabile,

Impensabile in una primavera così precoce!

 

O frammenti confusi di una vita

Sfumata per sempre,

Fragranze immortali

Di un'infanzia lontana

Che, forse, non fu mai altro

Che un desiderio d'intensa meraviglia!

              

           Athanase Vantchev de Thracy

 

Parigi, Lunedì di Pasqua – 17 Aprile, Anno Christi MMVI

 

Traduit en Italien par Anna Piutti

Translated into Italian by Anna Piutti

Note:

Praxède (Prassede): nome di una bambina conosciuta durante la mia infanzia. Questo nome le era stato dato da sua madre, fervente cristiana, e particolarmente devota a Santa Prassede (II sec. a.C.). Questa santa era figlia del senatore romano Pudente, e sorella di Santa Pudenziana. Ho scoperto, durante i miei studi a Roma, che una chiesa di questa città Eterna è intitolata a Santa Prassede. Recentemente, studiando le opere del pittore olandese Jan Vermeer, ho anche scoperto che persino lui le aveva dedicato un magnifico quadro (Santa Prassede - c.1655),

Christopher Marlowe (Canterbury 1564 – Londra 1593): autore drammatico inglese. Contemporaneo di Shakespeare, condusse una vita tanto intensa quanto breve. Colma di pathos, la sua opera sviluppa un’apologia della rivolta individuale, e possiede al tempo stesso una qualità tragica unica nel suo genere. Marlowe scrisse: “Tamerlano il Grande” (in due parti, 1587 – 1588), tragedia sull’ambizione forsennata e devota all’inganno; “L’Ebreo di Malta” (1589), una denuncia del potere del denaro; “Edoardo II” (1592), dramma sulla miseria umana; “La tragica Storia del dottor Faust” (1588), affermazione del sovrannaturale e delle leggi morali ereditate dal Medioevo; “Ero e Leandro” (postuma – 1598), poesia; “Massacro a Parigi” (1593), tragedia storica ispirata alla vicenda di Sainte-Barthélemy.

ENGLISH :

The Fragrant Voice

'Who ever loved, that loved not at first sight?'

            Marlowe

She was singing. Was it at the window
or at the door's blazing threshold?

As if the house, that forest of stifled energies,
nights of muffled murmurings,
bushes where grew a thousand secret little wounds
had just opened in its trembling breast
a narrow passage like a forced pass,
leading to the truth of the still untouched dawn!

Waves from her soul poured from her throat:
Dawn, throw powdered amethyst on my words,
draw the favours of Venus to my lips!'
her young voice sang, like an elusive thread,
a mysterious ocean,
a new waterfall of desire!

Was she trying to fix the essence
of the day that began
in her words?

As for me, furtive, I edged closer
to the source of this sprightly melody
hesitant, and as if astonished
by the fragrant voices
which filled my own voice
with a vast sweetness, unimagined
in this our precocious spring!

O confused snatches of a life
for ever now unclear,
immortal scents
of a distant childhood
which, perhaps, was never more than
a dazzling incisive dream !

translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

26.04.06.