Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

LA RUE QUE J'HABITE (français / anglais / espagnol / hindi)

PDF
Imprimer
Envoyer

Boulevard Flandrin où j'habite

LA RUE QUE J’HABITE

A Jalel El Gharbi

« Quae vox, quae poterit lingua retexere

Quae tu Martyribus munera praeparas ?

(Quelle voix, quelle langue pourra dire les récompenses

Que vous préparez à vos Martyrs)

 

Commun de plusieurs Martyres hors du temps pascal

 

Il m’arrive souvent, le soir, d’errer sans but dans ma rue,

D’avancer dans la musique de l’air pacifié,

De me répandre en elle comme une mer se répand

Dans le libre espace d’un été grandiose !

 

Je m’arrête parfois, vibrant d’émotion, regarde les immeubles,

Tout requis par l’harmonieuse solitude de leur discrète élégance !

Combien de mes amis qui y vécurent heureux ne sont plus !

Combien d’être aimés ont rejoint sans bruit le cortège fatal du silence!

 

Soudain, une douleur irrésistible embrase mes membres,

Se déchaîne dans mes tempes et court à travers mes veines

Avec une véhémente, une folle rapidité,

Tel un incendie exalté par des vents furieux !

 

Et mon âme se met à trembler comme une violette torturée par l’orage,

Essayant de sauvegarder tout l’amour

Dont le temps et les larmes l’ont amplement remplie :

Cet amour vigoureux qui n’admet ni fléchissement ni rupture !

 

Comme porté par un rêve inconnu, je rentre lentement chez moi !

Les cris des enfants me caressent, le piaillement des merles me bouscule,

L’odeur toute nouvelle des premières fleurs épanouies de l’année

Me guide vers le sommeil !

 

Je sais, je suis de la race de ces soleils couchants qui conservent

Encore leur antique magnificence, mais non leur force matinale,

A ces fleuves majestueux quand, après un printemps tumultueux,

Ils se retirent sur eux-mêmes

Pour s’isoler dans les limites que leur a assignées le destin !

 

Dieux, puissiez-vous m’accueillir dans la mort

Avec les égards dus au Verbe des hommes qui ont glorifié

Votre inénarrable splendeur !

Athanase Vantchev de Thracy

Paris, ce mardi 29 mars 2005 – boulevard Flandrin

ENGLISH:

The Street Where I Live

For Jalel El Gharbi

In the evening, I often find myself wandering
without aim down my street,
moving along to the music of the pacified air,
flowing into it like the sea flows
into the promise of a wonderful summer!

Sometimes I stop, trembling with emotion, and look at the buildings,
full to the brim with their harmonious solitude and discreet elegance!
How many of my friends who used to live there are no longer with us!
How many people I loved have quietly joined the fatal cortege of silence!

Suddenly, a grief I can’t control burns through my limbs,
exploded into my temples and runs through my veins
In a vehement, mad rush
like a fire fanned by raging winds!

And my soul starts to tremble like a violet tortured by a storm,
trying to keep safe all the love
with which time and tears have amply filled it:
the vigorous love that can’t be weakened or broken!

As if cared by an unknown dream, I walk slowly home!
Children’s shouts caress me, the song of blackbirds jostles me,
the fresh fragrance of the first flowers to bloom this year
guides me towards sleep!

I know I’m of the race of those setting suns that still keep
their ancient magnificence but not their early morning vitality,
I belong with those majestic rivers that withdraw into themselves
after a turbulent spring,
and live alone within the limits imposed on them by fate!

Gods, please welcome me into death
with the respect due to the Word of those who have glorified
your ineffable splendour!

Translated into English by Norton Hodges

ESPAGNOL :

LA CALLE QUE HABITO

A Jalel El Gharbi

A menudo me pasa, la tarde, errar sin objetivo en mi calle,
avanzar en la música del aire pacificado,
esparcirme en ella como un mar se vierte
en el espacio libre de un verano grandioso!

¡ Me paro a veces, vibrando de emoción, mirando los edificios,
totalmente requeridos por la armoniosa soledad de su elegancia discreta!
¡ Cuántos de mis amigos qué vivieron allí felices no están más!
¡ Cuánto de los que fueron amados reunieron sin ruido el cortejo fatal del silencio!

De repente, un dolor irresistible abrasa mis miembros,
se desencadena en mis sienes y corre a través de mis venas
con una vehemente rapidez ,
tal un uncendio exaltado por vientos furiosos!

Y mi alma se echa a temblar como una violeta torturada por la tormenta,
tratando de salvaguardar todo el amor
entre los que el tiempo y las lágrimas ampliamente lo cumplieron:
¡ Este amor vigoroso qué no admite doblegamiento ni rotura!

¡ Como transportado por un sueño desconocido, lentamente vuelvo a mi casa!
¡ Los gritos de los niños me acarician, el trinar de los mirlos me conmueven
El olor con todo lo nuevo de las primeras flores abiertas del año
me guían hacia el sueño!

¡ Sé, soy de la raza de estos soles ponientes que aun conservan
su antigua magnificencia, pero no su fuerza matutina,
A estos ríos majestuosos cuando, después de una primavera tumultuosa,
ellos mismos se retiran
para aislarse en los límites que les asignó el destino!

¡ Dioses, pueden acogerme en la muerte
con las consideraciones debidas al verbo de los hombres qué glorificaron
vuestro indescriptible esplendor!

París, martes, 29 de marzo de 2005


Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)

 



गली जहाँ मैं रहता हूँ
---------------------------------- ( जलील एल घरबी के लिए )

अक्सर मैं भटकता पाता हूँ अपने आप को
घूमता हूँ बिना उद्देश्य के नीचे अपनी सड़क पर
उस संगीतमय शांत वायु के संगीत के संग
उस समुन्द्र के समान जो बहता है
अदभुद ग्रीष्म से मिलने का वादा लिए

कभी कभी भावविभोर हो कांपता हुआ भवनो को
देखता हूँ
सामंजस्यपूर्ण एकांत और विचारशील लालित्य !
एक साथ भरपूर भरे भरे से थे
मेरे मित्रों में से अब कितने नहीं रहे
जो कभी वहां रहा करते थे
कितने लोग जिनको मैं प्यार करता था
मृत्यु की गोद में चले गए

अचानक अननियंत्रित दुःख
मेरे अंगों में
विस्फोटक जलन उत्पन कर कनपटियों में
मेरे रगों में
प्रचंड रुपी पागल रेले की तरह दौड़ता है
जैसे प्रवाहयुक्त हवाओं ने अग्नि को हवा दी हो

और तूफ़ान द्वारा अत्याचार से कांपते
उस नीले बैंगनी फूल के समान
मेरी आत्मा कांपना आरंभ करती है
प्यार को सुरक्षित रखने की कोशिश में
समय और आंसुओं ने जता दिया
शक्तिशाली ओजमय प्यार
न तो बलहीन होता है न ही टूट सकता है

अज्ञात स्वप्न की छत्रछाया में जैसे
मैं धीरे धीरे चलता हूँ अपने घर की ओर
बच्चों की दुलार भरी चीखें
ब्लैक बर्ड का कंधे से कन्धा मिलाना
इस साल में खिले पहले फूल की ताज़ी सुगंद
मुझे निर्देशित करती है निद्रा की ओर

जानता हूँ मैं, मैं उन सूर्यों के संग दौड़ मैं हूँ
जो अभी भी पौराणिक वैभव लिए हैं
पर सवेरे का ओज नहीं
मैं सम्बंधित हूँ उन महान नदियों से
जो खुद में ही समावेशित रहती हैं
एक अशांत वसंत ऋतू के उपरान्त
और मैं रहता हूँ अकेले
भाग्य द्वारा स्थापित सीमा के भीतर

हे देवताओ !
मेरे मृत्यु का स्वागत करिये
उसी सम्मान सहित
जिनके शब्दों ने
आपकी अवर्णनीय कान्ति को महिमामंडित किया है
---------------------------------------------------------------------------
अनुवादक त्रिभवन कौल
Note :(Athanase Vantchev de Thracy द्वारा लिखित फ्रेंच कविता के Norton Hodges द्वारा किया गया अंग्रेजी कविता से अनुवादित ) Translated in hindi by Tribhawan Kaul of the English version of the poem written in French by Asthanase Vantchev de Thracy and translated in English by Norton Hodges.
Mis à jour ( Dimanche, 10 Janvier 2016 08:59 )