Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

JE RAGARDE PAR LA FENETRE (français / anglais / polonais / espagnol / arabe)

PDF
Imprimer
Envoyer

 

 

JE REGARDE PAR LA FENÊTRE

 A Hanz

 « O dream how sweet, too sweet…»

 (“ Ô rêve suave, tellement suave..”)

         Christina Georgina Rossetti, Echo

Je regarde par la fenêtre :
Le jour est déjà là, mon ami,
Le merle musicien sautille éblouis
De primevère en primevère,
Reviens sous les camélias, s’arrête
Et écoute le ruissellement mélodieux de l’air.

Et soudain, ô mon ami,
De sa gorge minuscule,
De sa toute petite gorge essoufflée
Jaillit le premier chant du printemps !

Ne sois pas triste, ô mon ami ! Pas toi !
Laisse le jours passés parler avec le chagrin !
Toi, ouvre ton tendre cœur à l’aurore
Et pars, sans te retourner,
Vers l’azur qui tend vers ta face délicate
Ses bras lumineux !

Ô mon ami,
Rêve suave,
Rêve
Tellement suave !

         Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 22 mars 2006

Glose :

Christina Georgina Rossetti  (1830-1894) : sœur du peintre et poète
préraphaélite Dante Gabriel Rossetti. Goblin Market, le poème titre de son premier
recueil paru en 1862, demeure son œuvre la plus aboutie et la plus ensorcelante. Le
poème de Christina Rossetti a inspiré des artistes anglais aussi prestigieux que Dante
Gabriel Rossetti, Lawrence Housman, Audrey Beardsley et Arthur Rackham.

 

ENGLISH :

I Look Though The Window

for Hanz

'O dream how sweet, too sweet...'

      Christina Rossetti

I look through the window:
it's already day my friend.
Dazzled, the blackbird musician hops
from primrose to primrose,
then back under the camellias, stops
and listens to the air's streaming melodies.

And suddenly, my friend,
from his tiny throat,
from his frail heaving throat
pours the first song of spring!

Don't be sad, my friend! Not you!
Let past days be; leave them to deal with sorrow!
You must open your tender heart to the dawn
and walk, without looking back,
to where the blue sky is reaching out its shining arms
towards your delicate face.

O my friend,
dream
how sweet,
too sweet!

translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

 

POLONAIS

SPOGLĄDAM PRZEZ OKNO

Hanzowi

„O dream how sweet, too sweet...”

( O błogi śnie,jakże błogi..”)

     Christina Georgina Rossetti

 

Spoglądam prze okno:

Już dzień,mój przyjacielu,

Śród muzyki kos pomyka olśniony

Od pierwiosnka do pierwiosnka

Przycupnij pod kameliami, stań

I słuchaj melodyjnego potoku arii.

 

I nagle, mój przyjacielu

Z jego małego gardełka

Z  jego zadyszanego gardziołka

Tryska pierwszy śpiew wiosny!

 

Nie smuć się, przyjacielu! Nie ty!

Daj  by dni minione ze smutkiem gwarzyły!

Ty zaś, otwórz czułe serce skoro świt,

I wyrusz nie oglądając się,

Tam lazur mierzy ku twej delikatnej twarzy

 świetlistym ramieniem!

 

O mój przyjacielu,

Błogi sen,

Sen,

Jakże błogi!  

      Athanase Vantchev de Thracy

Paryż, 22 marca 2006

                                              

Z francuskiego przełożyła Marta Cywińska

Traduit du français en polonaise par Marta Cywińska

Translated into Polish by Marta Cywińska

Objaśnienie:

Christina Georgina Rossetti (1830-1894): siostra malarza i poety prerafaelickiego Dante Gabriela Rossetti. Goblin Market,tytułowy poemat jej pierwszego zbioru, opublikowanego w 1862 uchodzi za najpełniejsze i  najciekawsze dzieło. Wiersz Chrisitny Rossetti zainspirował znanych angielskich artystów, m.in Dante Gabriel  Rossetti, Lawrence Housman, Audrey Beardsley i Arthur Rackham.

 

ENGLISH (My translation) :

I LOOK THROUGH THE WINDOW

            For Hanz

« O dream how sweet, too sweet…»       

            Christina Georgina Rossetti

 

I look through the window:

the day is already there my friend.

The blackbird musician skips, dazzled,

From primrose to primrose,

Returns under the camellia tree, stops

And listens to the melodious stream of the air!

 

And suddenly, ô my friend,

Of his tiny small breast,

Of his frail little throat

Spurts the first song of the young spring!

 

Be not sad, O my friend! Not you!

Leave passed days to speak with the sorrow!

You, open your soft heart to the dawn

And run towards the azure

Which stretches towards your delicate face

Its brilliant arms!

 

O y friend,

“O dream   how sweet, too sweet”

Notes:

Christina Georgina Rossetti (1830-1894) : English poet, sister of Dante Gabriel Rossetti.

Publication of some of her poems in her brother William's magazine the Germ was her only contribution to Pre-Raphaelite activities. She was a devout Anglican and lived the last 15 years of her life as a recluse in her home. Many of her poems are religious, some melancholy and death-obsessed:  “Uphill” and “When I Am Dead, My Dearest.” Possessing a spontaneous lyrical gift, she had a firm command of traditional poetic forms. Her greates work is Goblin Market.

 

ESPAGNOL :

MIRO POR LA VENTANA

En Hanz

" O dream how sweet, too sweet … "
( " Oh sueño dulce , tan dulce ")


      Christina Georgina Rossetti

Miro por la ventana:
el día ya está allí, mi amigo,
el mirlo músico brinca deslumbrando
de prímula en prímula,.
Vuelve bajo las camelias, se posa
y escucha la exquisita melodía del aire.

¡ Y de repente, oh mi amigo,
de su gargantua minúscula,
de su garganta ahogada
y pequena
brota el primer canto de la primavera!


No estés triste, oh mi amigo! ¡ No tú!
¡ Deja los días pasados hablar con la pena!
¡Abre tu tierno corazón a la aurora
y parte , sin volver,
hacia azul que tiende en tu rostro delicado
sus brazos luminosos!

¡ Oh mi amigo,
sueño dulce
Sueño
tan dulce!


    Athanase Vantchev de Thracy

París, el 22 de marzo de 2006


Glosa:

Christina Georgina Rossetti (1830-1894) : hermana del pintor y poeta prerrafaelista Dante Gabriel Rossetti. Goblin Market, el poema titula de su primera colección aparecida en 1862, queda su obra más acabada y más hechicera. El poema de Christina Rossetti inspiró a artistas ingleses tan prestigiosos como Dante Gabriel Rossetti, Lawrence Housman, Audrey Beardsley y Arthur Rackham.

Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)

 ARABE :

 Poème traduit par Munir Mezeyed – poète jordanien :

 

أيها الحلمُ العذب، ما أشد عذوبتك

 

للشاعرة كريستينا جورجينا روسيتي

Christina Georgina Rossetti

ترجمة منير مزيد

 

أنظر من خلال النافذة

النهار قد طلع هناك، ياصديقي

الموسيقار الشحرور، مسحوراً يقفز

من زهرة الربيع الى زهرة ربيع اخرى

و من ثمّ يظهر تحت شجرة زهرة الكاميليا

يتوقف

ويستمع إلى أنغام جري الهواء الرخيم

وفجأة، ياصديقي

صدره الصغير، الصغير جداً

حنجرته الصغيرة الرقيقة

تستل الأغنية الأولى للربيع

لا تكن حزينا، يا صديقي! لست انت!

دع الأيام الماضي  تتعامل مع الحزن!

يجب أن تفتح قلبك الطري إلى الفجر

 وأن تمشي، بدون نظر للوراء

إلى حيث السماء الزرقاء

التي تمدّ ذراعها المشرق

نحو وجهك الحساس….

أيها الصديق

أيها الحلمُ العذب، ما أشد عذوبتك!