Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

PATRIE (français / espagnol)

PDF
Imprimer
Envoyer

                                                    L'or des Thraces

PATRIE

A James Whitcomb Riley

« Donne-moi un homme qui aime (…),
il saura ce que je veux dire ».

         Saint Augustin

Patrie,

Île errante dans la nuit trouble du sang,

Irrésistible terre, enclos de lumière

Sans ombre ni limites,

Et double chair de ma chair!

 

Patrie!

Cette odeur inexprimable

De véroniques, de capucines et de lilas,

De doux géranium, de rire d'enfant et d'âmes naïves!

 

Patrie,

 

Livre d'or aux lettres de sureaux et d'azur,

Poème extatique et chant supérieur,

Navire de sereins chuchotis sans rives ni temps

Qui vogue, porté par les vents

De la tendresse aérienne

Sur les vagues incessantes

Des acacias thraces en fleurs !

 

Patrie,

 

Et ce bleu unanime,

Ces sourires d'été tachés de brûlures

Et d'eau de ciel!

Et des perce-neige, des perce-neige vierges

Pour dire que tu as fleuri, blanche,

Dans mon petit coeur d'adolescent!

 

Patrie, ô Patrie,

 

Ton visage indiscernable

Est la clarté

Qui guide ma main enflammée

Sur les pages lilas des montagnes,

Versant la joie millénaire de ton savoir

Dans les puits obscurs des siècles!

 

Patrie,

Routes et clochers

D'un paysage qui vibre

Sous les paupières clauses,

Songes rassemblés dans le feu

D'une larme inattendue,

Et les yeux des mots familiers

Qui mirent le ciel traversé

Par le vol mélodieux

Des oiseaux!

 

Patrie,

Un nom,

Quelques syllabes

Collées à jamais au coeur attentif,

Une voix pathétique

Dans la mémoire

Qui refuse tout oubli!

 

Patrie,

 

Racine qui livre généreusement

Son humble beauté

Dans les feuilles des arbres

Et leurs fruits!

 

Des hirondelles venues jusqu'à l'âme,

Des vers sublimes des antiques poètes

De génie sur des lèvres aimantes !

 

Patrie,

 

Si nativement est au aujourd'hui le soir,

Et si délicieux les vers de Riley

Qui rendent transparent mon ouïe :

« Une atmosphère indolente, une brise paresseuse,

Avec la respiration pénible, déplace le blé ...»

 

              Athanase Vantchev de Thracy

Saint-Germain-en-Laye, le 4 avril, Pâques, 2010

Glose :

James Whitcomb Riley (1849-1916) : poète et écrivain américain.

 

ESPAGNOL / SPANISH :


PATRIA

A James Whitcomb Riley

“ Dame a un hombre que ame (…)
El sabrá lo que quiero decir “.


San Agustín

Patria,

Isla errante en la noche fangosa de sangre,
tierra irresistible, cercada de luz
sin sombra ni límites,
y doble carne de mi carne!

Patria!

Este olor indescriptible
de verónicas, de capucines y lilas,
de geranio dulce, de risa de niño y almas ingenuas!

Patria,

Libro de oro a las letras de saúcos y azul
poema extático y canto superior,
navío de serenos murmullos sin orillas ni tiempos
que navega, llevado por los vientos
de la ternura aérea
sobre las olas incesantes
de las acacias de Tracia en flor!

Patria,

Y este azul unánime,
estas sonrisas de verano manchadas de quemaduras
y de agua de cielo!
¡ Y los narcisos de la nieves, narcisos de las nieves vírgenes
para decir que has florecido, blanca,
en mi pequeño corazón de adolescente!


Patria, ô Patria,

Tu cara indiscernible
es la claridad
que guía mi mano agitada
sobre las páginas lilas de las montañas,
vertiendo la alegría milenaria de tu saber
en los oscuros pozos de los siglos!

Patria,

Rutas y campanarios
de un paisaje qué vibra
bajo los párpados,
sueños reunidos en la luz
de una lágrima inesperada,
y los ojos de las habituales palabras
que miran el cielo engarzado
por el vuelo melodioso de las aves!

Patria,

Un nombre,
algunas sílabas
reflejadas para siempre en el corazón avizor,
una voz patética
en la memoria
qué niega todo olvido!

Patria,

Raíz que libera generosamente
su belleza humilde
en las hojas de los árboles
y sus frutos!

Golondrinas venidas hasta el alma,
los sublimes versos de talentosos
antiguos poetas sobre labios cariñosos!

Patria,

Tan nativa es hoy la tarde,
y tan deliciosos los versos de Riley
que hacen transparente mi oído:

" Una atmósfera indolente, una brisa perezosa,
con la respiración penosa, desplaza el trigo... "

         Athanase Vantchev de Thracy

Saint-Germain-en-Laye, el 4 de abril, Pascua, 2010

Glose :

James Whitcomb Riley (1849-1916) :
poeta y escritor americano.


Traduit en espagnol par Janice Montouliu

Mis à jour ( Mercredi, 07 Avril 2010 20:45 )