Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

IL NEIGE DEHORS (français / anglais)

PDF
Imprimer
Envoyer

 

                                      Chevreuils dans la neige

 

IL NEIGE DEHORS

A Norton Hodges

« La nuit vint, puis la neige aussi,
Sous la cape de neige une montagne. »
 

         Pentti Holappa, La torche

         (in « Une ville illuminée dans la nuit arctique », 1985)

Il neige, il neige, il neige dehors, mon Ami,
Et nous restons chacun dans sa chambre,
Derrière le bleu regard de la fenêtre
Tel des petits cercles bien ajustés
Au centre rayonnant
De nos âmes divines.

Nous, tous deux, loin,
Tournés vers les choses éternelles,
Départis du ruissellement incessant du monde,
De la douce tranquillité des paysages diaphanes. 

De là vient, ô mon Ami, que
Nous pouvons contempler,
Avec des larmes sereines dans nos yeux,
Les sphères remplies de lumière
Et richement pourvues d’une âme
Au mouvement éternellement fluctuant. 

Et de nos cœurs solitaires s’é lève,
Comme une légère fumée rose
Au-dessus des maisons taciturnes,
Elégante et discrète, la vivifiante prière de nos êtres :

« Ô mon âme, ne t’arrête pas dans ce lieu,
Remonte vers l’Essence du tout,
Et fais-moi remonter avec toi pour voir, pour contempler
La pure lumière des choses premières !

Ô mon âme, toi qui non seulement te souviens de Dieu,
Mais ne cesse de le voir ! Toi, mon âme,
Qui vis depuis toujours ! »

Et nous savons sans l’avoir appris, ô mon Ami,
Que ce qui est toujours
Est une seule et même chose,
Est un seul et même Amour,
Un Amour qui est absolument !

   Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 9 janvier, Anno Domini 2009

Glose :

Pentti Holappa (né le 11 août 1927) : un des plus grands poètes contemporains
finlandais. Né à Ylikiiminki dans le nord de la Finlande, il exerça divers métiers
jusqu’à être ministre de la culture.  Autodidacte, il a publié une quinzaine de recueils
de poèmes, six romans et quelques essais. Il est l’excellent traducteur en finnois de
Charles Baudelaire, de Pierre Reverdy, de Jean-Marie Gustave Le Clézio. Holappa
aborde le monde avec l’humilité des grandes âmes. C'est un poète de la modernité,
de la vie quotidienne, de l'amour. Il  a reçu, en 1998, le prix Finlandia, l'équivalent
du prix Goncourt pour la Finlande.

 

ENGLISH (Translated by Norton Hodges) :

Snow Outside

for Norton Hodges

'Night came and with it snow,
and under the cloak of snow a mountain'

         Pentti Holappa, The Torch

Snow, snow, it's snowing outside, my Friend,
and we are each in our separate rooms,
behind the windows watching us with their blue eyes
like the small tight circles
in the shining centre
of our divine souls.

We're both far from each other,
both turned towards matters of eternity,
having abandoned the incessant stream of humanity
and the sweet peace of the diaphanous countryside.

For, My Friend, that's how
we're able to contemplate,
with serene and tearful eyes,
the spheres filled with light
and richness of soul
always changing, always the same.

And from our solitary hearts there rises
elegant and discreet,
like delicate pink smoke above the taciturn houses,
this invigorating prayer of our two beings:

O my soul, don't stay here any longer,
rise up again towards the Essence of all,
and let me rise with you to see, to contemplate
the pure light of first things!

O my soul, you who not only remember God,
but never cease to see Him! You, my soul,
who've lived for ever!

And, my Friend, we know without having been taught,
that what has always been
is that single same thing,
that single same Love,
Absolute Love Eternal!

translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges
January 2009