Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

FERVEUR (français / russe)

PDF
Imprimer
Envoyer

FERVEUR

(‘η σπουδή)

A Victor Martynov

« Pour que vienne l'heure où le soir chantera en nous… » 

            Christian Hubin

Âme, il n’y a pas de retour sans la grâce,
Pas de retour sans la grâce des élues !

Oui, âme, prendre un bain de rosée
Dans les yeux de l’aube, respirer, rester immobile
Entre les flancs vert amande des hautes herbes !

Vivre, comme si j’appartenais à un au-delà égaré
Par pur hasard ou par l’incisive volonté du destin !  

Seul, muet devant les fleuves des saisons,
Présent  à la divine vérité de chaque chose !

Debout, face au poème
Qui rappelle le pouvoir ensorcelant
Des énigmes delphiques,
Leur concision presque ostentatoire,
Leur empire sur nos vies évanescentes !

Faire mienne cette conscience récente que cet au-delà,
Scintillant paisiblement à la surface du matin,
Est la seule réalité qui rassure,
L’unique écriture du cœur en quête de clarté !

Âme, fais que les anges de l’amour,
Cachés dans le parfum enivrant des lauriers-roses,
Soutiennent de leur sourire éthéré
La blancheur des rêves purs,
L’azur léger des pensées !

 

            Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 5 février 2009

 

Je dédie ce poème à l’immense poète et ami russe Victor Martynov.

Glose :

Christian Hubin (né en 1941 à Marchin en Belgique) : éminent poète belge d’expression française, licencié en philosophie et en lettres. Auteur de plusieurs recueils de poésies.

 

RUSSE / RUSSIAN:

 

Страстность


Виктору Мартынову


«Чтобы пришёл час, когда вечер запоёт в нас…»

    Кристиан Юбэн


Нет возвращения, душа, без благодати,
Без благодати избранных возврата нет!

Да, да, душа, как сладко искупаться
В росе прекрасных глаз зари,
Дышать, расслабиться в объятьях
Светло фисташковых высоких трав!

Жить так, как будто ты принадлежишь
Потустороннему, затерянному миру
По воле случая иль прихоти судьбы!

Один, в молчании пред реками сезонов,
Перед лицом небесной правды каждой вещи!

Стоишь перед стихами,
Что навевают колдовскую власть
Загадочных дельфийских изречений,
Их лаконичность строгую и близкую к тщеславью,
Их власть над нашей бренной жизнью!

Усвоить столь недавнее прозренье:
Ведь этот странный и нездешний мир,
Что мирно засверкал на глади утра,
Единственно реальный, чтоб унять
Неповторимый почерк сердца,
Что к ясности стремится неустанно!

Да, сделай так, душа, чтоб ангелы любви,
Что прячутся в пьянящем аромате олеандра,
Эфирною улыбкой подкрепили
Чистой мечты тугую белоснежность,
И мыслей лёгкую небесную лазурь!

   
  Атанас Ванчев де Траси
Париж, 5 февраля 2009 года

Я посвящаю эту поэму большому поэту и другу Виктору Мартынову

Traduit en russe par Victor Martynov
Translated into Russian by Victor Martynov, great Rusian poet