Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

HAIBUN POUR UN PRINCE ENDORMI (français / anglais)

PDF
Imprimer
Envoyer

 

 

HAIBUN  POUR UN PRINCE ENDORMI

 

Je rêve à vous, mon Prince endormi. La lumière du soir coule des branches des
tilleuls sur la fine soie de vos cheveux ondoyants. Le grêle bruit des mésanges emplit
l’air adamantin du jardin d’une joie embaumée.

Ah, comme ils sont beaux à cette heure printanière les pavillons d’or de votre famille,
mon doux Prince, les ruisseaux roses des pétales des pommiers en fleurs, les étangs
aux nénuphars blancs, les herbes grasses et drues, les élégants petits sentiers qui
mènent au temple antique !

L’eau neigeuse coule partout dans la plaine, ravivant fleurs et vergers sur sa route.

Seule mon âme ressemble à un ciel voilé de mélancolie. Ô jeune brise, écoute le
chant douloureux de mon chagrin, sois la compagne de ma tranchante solitude :

Je rêve à mon Prince qui ignore jusqu’à mon existence,
Sur mes cils blancs verdit le soir du mois d’avril,
Tapis au creux des rochers conversent les martins pêcheurs
Plus besoin de pleurer sur les âmes endormies à jamais.

         Athanase Vantchev de Thracy

Glose :

Haibun (n.m.) : petit poème japonais où la prose est entrecoupée de vers. Le plus grand représentant de cet art est le moine Matsuo Munefusa (1644-1694) dit Basho, ce qui signifie « bananier » en japonais. Basho est généralement considéré comme l’interprète le plus authentique du génie poétique nippon. Maître incontesté du haïku-renga (poème libre en chaîne), il pratiqua également le haibun pendant ses innombrables voyages.

 

ENGLISH :

Haibun for a Sleeping Prince

 

I dream of you, my sleeping Prince. The evening light flows from the branches of the
lime trees onto the fine rippling silk of your hair. The blue tits' shrill song fills the
diamond bright air of the garden with a fragrant joy. 

Ah, my gentle Prince, on this spring day, how beautiful are the golden pavilions
where your family dwells, the apple blossoms streaming with pink petals, the ponds
full of white lilies, the plump grasses, the elegant little paths leading to the ancient
temple!

Snowy water flows all over the plain, reviving orchards and flowers on its way. 

Only my soul is like a sky veiled in melancholy. O young breeze, hear the painful
song of my grief, be the companion of my sharp-edged solitude. 

I dream of my Prince who doesn't know I exist.
On my white lashes the April evening grows green.
Crouched in the hollows of the rocks the kingfishers converse.
Why shed more tears over souls eternally asleep?

translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges
04.03.06.

 

ENGLISH  (My translation into English):

HAIBUN FOR A SLEEPING PRINCE

I dream about you, my sleeping Prince. The evening light flows from the branches of lime trees on the fine silk of your rippling hair. The thin voices of the tits fill the adamantine air of the garden with an embalmed enjoyment.

Ah, how beautiful are at this spring hour the golden lodges of your family, my sweet Prince, the pink brooks covered by the petals of apple trees, the ponds dressed with thousand of  white water lilies, the dense and fat grass, the elegant small paths leading to the antique temple!

The snow water pours everywhere into the plain, reviving flowers and orchards on its road.

Only my soul looks like a sky veiled with melancholy. O young breeze, listen to the painful song of my sorrow, be the partner of my sharp solitude:

I dream about my Prince who ignores until my existence,

On my white lashes grows green the light evening of April,

Hidden in the hollows of the cliffs converse the kingfishers

No more need to cry on the sleepy souls for ever.

 

 

 

Mis à jour ( Dimanche, 28 Février 2010 14:57 )