Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

HAIBUN (français / anglais)

PDF
Imprimer
Envoyer

 

 

HAIBUN

Nous étions assis sous le charme. Vous, mon Prince et moi, votre humble scribe, confident et ami. Vous me parliez de votre amour, de la beauté de celle que vous nommiez, ô mon Prince adoré, « Le souffle de la lumière dans les pétales des fleurs du pêcher ». D’une main tremblante et l’âme sanglotante, j’écrivais ces mots merveilleux en mouillant mon écritoire de palissandre de mes larmes, mois qui savez, ô mon Prince adoré, qu’elle n’était que le suave fruit de votre doux esprit égaré depuis si longtemps dans la folie. Et j’ai marqué, en me mourant de tristesse, ô mon Prince, moi qui avais tout mon être pleins de vous, ce petit poème. Un pétale tomba sur le titre et cacha de sa mourante splendeur votre nom, ô mon Prince :

 

Caressez, ô pétales des fleurs du pêché,

Caressez la jeune, la duveteuse joue de mon Prince,

Essuyez de votre soie les larmes innocentes

            qui incendient ses longs cils de velours !

 

            Athanase Vantchev de Thracy

Glose :

Haibun (n.m.) : petit poème japonais où la prose est entrecoupée de vers. Le plus grand représentant de cet art est le moine Matsuo Munefusa (1644-1694) dit Basho, ce qui signifie « bananier » en japonais. Basho est généralement considéré comme l’interprète le plus authentique du génie poétique nippon. Maître incontesté du haïku-renga (poème libre en chaîne), il pratiqua également le haibun pendant ses innombrables voyages.

 

ENGLISH (Ma traduction) :

 

Haibun

 

We sat under the charm. You, my Prince and me, your humble scribe, confidant and friend! You spoke to me about your love, about the beauty of the one that you named, ô my liked Prince, "The breath of the light in the petals of the flowers of the peach-tree". With my  trembling hand and my soul sobbing it heart out, I wrote these magnificent words by wetting the fine writing-desk of rosewood with my tears, me who know, ô my liked Prince, that she was only pleasant fruit of your sweet spirit misled since so for a long time. And I marked, crying with sadness, ô my demented Prince, me who had all my being full of you, this small poem. A petal fell on the title and hid with its dying magnificence your name, ô my Prince:

Caress, ô petal of the flowers of the peach-tree,

Caress the young, the downy cheek of my Prince,

Wipe with your soft silk the innocent tears

            which set on fire his velvet lashes!

 

ENGLISH :

Haibun

We were sitting beneath the hornbeam, You, my prince, and I, your humble scribe, confidant and friend. You were telling me about your lover, a beauty to whom you had given the name 'breath of light in the peach blossom'. My hand trembled and I wetted my little rosewood writing desk with tears as I wrote down your wonderful description of your lover, I who knew, my dear Prince, that she was only the sweet fantasy of a gentle mind long lost in madness. Then, O my Prince, an understanding came upon me of the whole tragedy of your being, and I wrote these few lines. When they were complete, blossom fell onto the page and hid your name, O my Prince, with its dying splendour:

Caress, O peach blossom,
caress the young downy cheek of my Prince,
wipe away with your silkiness the innocent tears
that burn his long velvet lashes!

translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

04.10.05.

Notes:

Haibun:   the haibun is a combination of brief prose and haiku, written in the form of a travelogue. Matsuo Munefusa (1644-1694), known as Basho (banana-tree), a Japanese monk and haiku poet, was the originator of this particular form. He wrote several haibun as a travel account during his various journeys.

Mis à jour ( Dimanche, 28 Février 2010 14:55 )