Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

FRISSONS (français / anglais)

PDF
Imprimer
Envoyer

 

 

                                                        Orchidées

 

FRISSONS                     

A Bertrand Bouguénec

« Et ces songes volant… »

   Philippe Desportes

 

Orchidées et poissons

Flottent paisiblement

Dans le bassin.

 

La robe blanche et légère d’une femme vogue

Parmi les arbres vêtus de fleurs roses.

L’air de mai est plein d’émotions et de frissons.

 

Les flûtes des oiseaux,

La perfection sans fin du cœur

Lorsqu’on approche d’un objet !

 

Comme il est impossible de blesser un mort !

 

            Athanase Vantchev de Thracy

Glose :

Philippe Desportes (1546-1606) : abbé courtisan et poète officiel d’Henri III, il est l’auteur d’Elégies et de poésies profanes : Les Amours de Diane ; Les Amours d’Hippolyte (1573) où apparaît une certaine préciosité. Sa traduction des Psaumes, publiée en 1603, s’oppose, par l’esprit, à celle de Marot. Critiquée par Malherbe, son œuvre cependant présente une clarté de style qui annonce le classicisme.

 

ENGLISH (Norton Hodges’ translation) :

Frissons

for Bernard Bouguénec 

'And these dreams flying...'

   Philippe Desportes

 

Orchids and fish
float peacefully
in the ornamental pond.

 

A woman in a thin white dress sails past
among trees decked in pink flowers.
The May air is full of feelings and frissons.

The flutes of birds,
the infinite perfection of the heart
when it draws close to what it desires.

Only the dead can no longer feel such pain!

translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges
15.07.08.