Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

FORËT DE LUMIERE (français / anglais / espagnol / islandais)

PDF
Imprimer
Envoyer

 

 

FORËT DE LUMIERE

« Je vous appelle,
Je serre vos mains
Je baise la terre sous vos sandale »

     Tawfiq Zayyad (1930-)

 

Cette forêt de lumière sur ton visage,
Qui donc peut échapper à
La musique de l’amour ?

 

L’hiver passe à travers tes mots
Chargeant leur âme de chaleur blanche
Et de fruits d’or ! Cette immortalité
Dans la vie mortelle !
L’émotion exaltante qu’elle provoque,
Le chant de pure sincérité qu’elle fait fleurir !

 

L neige ! Et le temps a tant
De saveur bleue sur nos mains!
Il chante dans la clé de la porte,
S’avance, sourit et coule
Dans le lit de la source
Qu’est devenu le jour !

 

Je n’ai rien à te dire. Tu es là,
Buisson de rêves scintillants
Au milieu de la foule qui
Se meut à l’unisson
Avec les battements de l’âme,
Le bruit du marché
Et la bousculade des enfants !

 

La langue de la neige comme
Une flèche immaculée.

Et cette forêt de lumière
Sur ton visage.

Toi, signe du froid devenu Pitié
Dans le secret tremblement
De mes larmes !

 

Toi, couleur d’un poème
Au savoir intime de toujours !
Toi, intime immensité
Des choses vraies !

 

            Athanase Vantchev de Thracy

A Paris, ce vendredi 7 janvier, Anno Christi MMV

Glose :

Tawfiq Zayyad (1930-) : communiste militant, député, maire de la ville de Nazareth où il est né, Tawfiq Zayyad est l’un des plus pénétrants poètes de la terre de Palestine. Dans ses poèmes tantôt tendre, doux, fraternels, tantôt débordant de colère, se reflète comme dans un lac transparent l’âme immortelle du peuple palestinien devenu martyr malgré lui. Ô Israéliens, comme il serait bon que vous retrouviez le sentier parfumé de l’amitié qui mène vers l’amour de vos frères de Nazareth.

 

ENGLISH :

Forest Of Light

« I call you,
I grasp your hands
I kiss the earth beneath your sandals.’

            Tawfiq Zayyad

 

This forest of light on your face;
can no one escape
the music of love?

 

Winter passes through your words
heaping their soul with white warmth
and golden fruit! What immortality
there is in mortal life!

 

What heady emotion they provoke,
what a song of pure sincerity they bring
into flower!

 

Snow! And time leaves its strong
blue flavour on hour hands!
It sings in the door key,
comes forward, smiles and flows
into the bed of the spring
that the day has become!

 

I have nothing to say to you. There you are,
like a bush of sparkling dreams
in the middle of a crowd that
moves as one
in tune with the beatings of the soul,
the noises of the marketplace
and the throng of children!

 

The language of snow like
a stainless arrow!
And this forest of light
on your face!
You, symbol of cold become Pity
in the secret trembling
of my heart!

 

You, colour of poem
with and intimate knowledge of forever!
You, intimate immensity
of what is true!

 

translated from the French by Norton Hodges

 

ESPAGNOL :

BOSQUE DE LUZ

" Le llamo,
aprieto sus manos
beso la tierra bajo vuestra sandalia "


    Tawfiq Zayyad (1930-)


Este bosque de luz sobre tu rostro,
quién puede escapar de
la música del amor?

¡ El invierno transcurre a través de tus palabras
que embelesan su alma de calor blanco
y frutos de oro! ¡ Esta inmortalidad
en la vida mortal!
¡ La emoción exaltante que provoca,
el canto de sinceridad pura que florece!

¡ La nieve! ¡ Y el tiempo tiene tanto
sabor azulino sobre nuestras manos!
¡ Canta en la llave de la puerta,
se adelanta, sonríe y fluye
por la cama de la fuente,
se hizo el día!

No tengo nada que decirte. ¡ Estás allí,
matorral de sueños centelleantes
en medio de la muchedumbre
que se mueve al unísono
con los latidos del alma,
el ruido del mercado
y el atropello de los niños!

La lengua de la nieve como
una flecha inmaculada.

Y este bosque de luz
sobre tu rostro.

¡ Tú, signo del frío hecho Piedad
en el secreto temblor
de mis lágrimas!

¡ Tú, color de un poema
al saber íntimo de siempre!
¡ Tú, intima inmensidad
de las cosas verdaderas!

Athanase Vantchev de Thracy


París, viernes, 7 de enero, Anno Christi MMV

Glosa :

Tawfiq Zayyad (1930-) : comunista militante y delegado, alcalde de la ciudad de Nazareth donde nació. Tawfiq Zayyad es uno de los más perspicaces poetas de la tierra de Palestina. En sus poemas unas veces tiernos, dulces, fraternales, y otras veces desbordante de cólera, se refleja como en un lago transparente el alma inmortal del pueblo palestino hecho mártir a pesar de él. Oh Israelíes, que bueno sería que ustedes encuentren la senda perfumada de la amistad que lleva hacia el amor de sus hermanos de Nazareth.


traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)

 

LJÓSASKÓGUR  

 

Ég kalla á þig,
ég gríp hendur þínar,
ég kyssi jörðina undir ilskóm þínum“.

        Tawfiq Zayyad

 

Þessi skógur ljósa á andliti þínu;

Fær enginn flúið

tónlist ástarinnar?

 

Vetur líður gegnum orð þín

hrúgar sálum þeirra með hvítum yl

og gullnum ávöxtum! Þessi eilífð

í dauðleikanum!

 

Hvílíkar ofsakenndir

hvílíkan söng sakleysis sem þau fá til

að blómstra!

 

Snjór! Og tíminn bætir höfugu

bláu bragði sínu á hendur okkar!

Hann syngur í hurðarlyklinum,

gengur fram, brosir og flæðir

inn í Vor-beðið

sem orðið er að degi!

 

Ég hef ekkert að segja þér. Þarna ertu,

eins og runni geislandi drauma

í miðri mergð sem

hreyfist eins og eind

í takt við slátt sálar

hávaða markaðstorgsins

og barnaskarans!

 

Tungumál snævar eins

og steinlaus ör!

Og þessi skógur ljósa

á andliti þínu!

Þú tákn kulda orðinn að samúð

í leyndum skjálfta

hjarta míns!

 

Þú litur ljóðs

með náinni þekkingu á eilífð!

Þú náin gnægð

sannleikans!

 

            Athanase Vantchev de Thracy

 

Traduit en islandais par Hrafn Andrés Hardarson

Mis à jour ( Vendredi, 04 Mars 2011 19:39 )