Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

EVANESCENCE - Todd (français : anglais / allemand / russe / italien)

PDF
Imprimer
Envoyer

 

                                              Claude Monet

EVANESCENCE

A Todd

La mer, l’air d’or, la brise, le Livre absolu
De ton sourire où L’Ange dépose l’éternité !
Ton âme épanouie, ton corps vêtu d’été
Et ce silence du cœur comme un poème non lu !

              Athanase Vantchev de Thracy

 

ENGLISH : 

Evanescence

For Todd

The sea, the golden air, the breeze, your smile
the book of books where the Angel laid eternity!
Your soul radiant with bloom, your body dressed in summer
and your heart silent as an unread poem!

translated from the French into English by Norton Hodges

 

ALLEMAND :

Veflüchtigung

Für Todd

Das Meer, die goldene Luft, die Brise, dein Lächeln
Das Buch der Bücher, in welches die Engel die Ewigkeit niederlegen!
Deine Seele in voller Blüte strahlend, dein Körper in Sommer gekleidet
und die Stille des Herzens wie ein nicht gelesenes Gedicht!

traduit en allemande par Karoline Pfeiffer
translated into German by Karoline Pfeiffer

 

RUSSIAN :

Мимолётность 

Тодту

 

Бриз, море, воздух золотой, и в нём – интрига

Твоей улыбки ангельской – там вечность где-то…

Душа открыта, тело летом лишь одето,

Немое сердце – непрочитанная книга!

 

Traduit en russe par Victor Martynov

Translated into Russian by Victor Martynov

 

ITALIEN :

EVANESCENZA

A Todd

I.

Il mare, l’aria dorata, la brezza. Il tuo sorriso è

Il Libro dei libri, ove l’Angelo depone l’eternità!

La tua anima è in fiore, il tuo corpo vestito d’estate

Ed il silenzio del tuo cuore è come una poesia non letta!

 

II.

 

Il mare, l’aria dorata, la brezza, il tuo sorriso

Il Libro dei libri, ove l’Angelo depone l’eternità!

La tua anima in fiore, il tuo corpo vestito d’estate

Ed il silenzio del cuore come una poesia non letta!

 

tradotta dal Francese all’Italiano da Anna Piutti.

translated from French into Italian by Anna Piutti.

 

Je préfère la deuxième variante!

 

Mis à jour ( Lundi, 22 Février 2010 21:45 )