Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

ET CETTE LUMIERE INSAISISSABLE (français /anglais / islandais)

PDF
Imprimer
Envoyer

 

                                         Magnolia

 

ET CETTE LUMIERE INSAISISSABLE

 

« Montagne bleue, nappe d’eau verte »        

            Pai P’ou

 

Entre nos frêles doigts s’écoule la vie inerme

Et tombe sur les pétales des blancs magnolias,

Ô temps des mots lucides entre soi et soi,

Voix de la clarté que les poèmes renferment ! 

 

            Athanase Vantchev de Thracy

Glose :

Pai P’ou (Pai Jen-fou, Pai T’ai-sou, né en 1226 ap. J.-C.) :  poète et dramaturge, auteur de célèbre pièce La pluie sous les sterculiers. Sterculier (n.m.), 梧桐 wútóng en chinois : platane.

Inerme (adj.) : du latin inermis. Botanique : qui n’a ni aiguillon ni épines. Rose inerme. Sans arme, sans défense.

 

ENGLISH (My translation into English) :

 

And This Imperceptible Light

 

‘Blue Mountain, green groundwater’

             Pai P'ou

 

Between our frail fingers passes by the defenceless life

And falls on the petals of the white magnolias,

O time of the lucid words between one and one,

Voices of the light which the poems contain! 

Notes:

Pai P'ou (Pai Jen-fou, Pai Tai-sou (born in 1226 AD): poet and dramatist, author of famous play ‘The rain under the plane-tree’.

 

ENGLISH (Norton Hodges’ translation) :

Variante N°1

And This Elusive Light

'Blue mountain, green lake.'

Pai P'ou

Life flows without defence through our frail fingers
and falls onto the petals of the white magnolia -
how precious is the time when one speaks clearly and another listens,
how precious are the poems that possess within them the voices of light!

translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

12.01.06.

 

Variante N°2

 

And This Elusive Light

'Blue mountain, green lake.'

Pai P'ou

Life flows without defences through our frail fingers
and falls onto the petals of the white magnolia -
how precious is the time when one speaks clearly and another listens,
how precious are the poems that hold within them the voices of light!

translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

12.01.06.

ISLANDAIS :

OG ÞESSI VIÐSJÁLA BIRTA…  

„Blátt fjall, grænt vatn“.

       Pai P‘ou

Milli fíngerðra fingra okkar líður varnarlaust lífið

og fellur á krónublöð hvítra magnólía,

ó sú unaðsstund er orðin skiljast bæði sögð og heyrð,

og röddin skírleikans sem ljóðin geyma!

 

Traduit en islandais par Hrafn Andrés Hardarson

Mis à jour ( Mardi, 22 Mars 2011 22:17 )