Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

ESCARBOUCLE (français / anglais)

PDF
Imprimer
Envoyer

 

                                        Sureau en fleurs

ESCARBOUCLE

A Kevin

« Aujourd’hui ton printemps a rencontré mon automne »

            Radko Radkov

 

L’ombre blanche du sureau trépigne sur la verte surface de l’étang,

Fascine nos yeux, descend à l’intérieur de nos âmes !

 

Entre tristesse et sourire, entre plénitude et désert,

Nous apprenons à lire sur le visage orange du temps éloquent

Le long récit des caresses,

 

Les huit rais de l’amour

Couronnés de fleurs de lis

Immaculés.

 

            Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, ce vendredi 26 janvier, Anno Domini MMVII

Glose :

Escarcoucle (n.f.) : du latin carbunculus, diminutif de carbo, « charbon ». Terme donné au Moyen Âge aux pierres rouges principalement au grenat almandin rouge. Variété de grenat rouge foncé d’un vif éclat. Pièce héraldique : Gros rubis auquel on attribuait des qualités merveilleuses. Symbole héraldique, dont le milieu représente une pierre précieuse projetant des rayons (rais), qui sont ordinairement au nombre de huit, pommetés au centre et fleuronnés ou fleurdelisés aux extrémités. Pommeté, pommetée (adj.) : se dit de la croix ou de toutes autres pièces dont les extrémités se terminent en forme boule (pommette).

Radko Radkov (1940 - ) : le plus grand poète bulgare vivant, ami du poète Athanase Vantchev de Thracy.

 

 ENGLISH (My translation into English) :

 

ESCARBUNCLE

For Kevin

‘Today your spring met my autumn’

        Radko Radkov

The white shadow of the elder dances on the green surface of the pond,

Fascinate our eyes, comes down inside our souls!

 

Between sadness and smile, between plenitude and desert,

We are learning to read on the orange-coloured face of the eloquent time

The long story of caresses,

 

The meaning of the eight rays of love,

Crowned with

Immaculate lilies.

Notes:

 

Radko Radkov (1940 - ) : the greatest living Bulgarian poet, friend to the poet Athanase Vantchev de Thracy

Escarbuncle or carbuncle: the word carbuncle occurs in four places in most translations of the Bible. Carbuncle is usually taken to mean a gem, particularly a deep-red garnet, unfaceted and convex.

Word of the heraldic: gem with 8 rays crowned with 8 lilies.