Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

RADKO RADKOV (français : bulgare)

PDF
Imprimer
Envoyer

 

Radko Radkov (1940-2009) - le plus grand poète bulgare du XXe siècle

 

RADKO RADKOV

“Even such is Time, that takes in trust
Our youth, our joys, our all we have,
And pays us but with earth and dust.”

“Tel est le Temps. Il gagne notre confiance, nous dérobe
 Notre jeunesse, nos joies et tout ce que nous possédons,
Et ne nous paye qu'avec une poignée de terre et de poussière. »

          Sir Walter Raleigh

Je me tourne vers toi,
Saison voilée de tristesse,
Pure saison,
Où ont pris fin
Tout notre espoir,
Toutes nos ambitions !

Je fais appel à toi,
Saison clairvoyante,
Amie aimée de mon ami,
Console-moi
Maintenant que l'eau ne coule plus
Dans la splendeur de ses mots
Et que la lumière
Est devenue vide de lumière !

Ô brise sereine,
Viens, essuie la poussière
Qui a recouvert
Les jours heureux de ma mémoire !

Viens, souffle antique des anges sans âge,
Et fais fleurir des roses blanches
Sur la terre qui a accueilli dans sa douce chaleur
Le Chantre transparent de l'éternité !

          Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 3 octobre 2009

Glose :

Sir Walter Raleigh (1552-1618) :
écrivain, poète, officier et explorateur anglais, décapité le 29 octobre 1618 à la Tour de Londres.


BULGARE:


РАДКО РАДКОВ


“Even such is Time, that takes in trust
Our youth, our joys, our all we have,
And pays us but with earth and dust.”

          Sir Walter Raleigh


Аз се обръщам към теб,
Сезон забулен с тихия вуал на скръбта,
Девствен сезон,
Който ни отне
Всяка надежда
И сложи край
На всички наши мечти.

Аз те моля,
Ясновидещ сезон,
Любящ спътник на моя приятел,
Утеши ме
Сега, когато водата спря да тече
В блясака на неговите думи
И светлината остана без светлина.

О прозрачен ветрец,
Ела, снеми прашеца
Покрил
Щастлите дни на моята памет !

Ела, антично дихание
На непознаващите времето ангели,
Разтвори чашките на белите рози
Върху земята приела
В своята нежна топлина
Прозрачния Певец на Вечността.

Athanase Vantchev de Thracy


Paris, le 3 octobre 2009

Traduit en bulgare par Athanase Vantchev de Thracy

Mis à jour ( Mercredi, 03 Février 2010 13:32 )