Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

ENCHANTEMENT (français / espagnol)

PDF
Imprimer
Envoyer

                                               Autel

ENCHANTEMENT

     (’Επωδή)

A Ernesto Petrucci

« Sine me, liber, ibis en Urbem »

(« Ô mon livre, tu iras à la Ville sans moi ! »

            Ovide

A présent que la lampe est allumée

Et que j’entends parler l’une à l’autre les fleurs du jardin,

Je cherche à deviner ce que veut dire la clarté de ton visage. 

 

Comment franchir la pudeur du cœur,

La scintillante fragilité de l’air,

La céleste piété de l’âme

Pour t’avouer mon enchantement ?

 

Oui, qui peut dire encore,

Comme les roses sur l’autel,

L’excellence de la tendresse,

Qui le pourrait, mon Ami romain, qui l’a pu ?

 

Il faut tant de lumière et d’eau,

Tant d’air et de chants

Tant de profondeur dans le repos

Et un souffle pur comme une première neige

Et plein de lueur

Pour bâtir l’invisible royaume de l’amitié !

 

Ah, comme j’aime le murmure blanc,

L’heure de cristal où la flûte égyptienne de la brise

Raconte à nos oreilles attentives les splendeurs

Des temps à jamais évanouis !

 

L’âme ouverte aux augures des étoiles,

Je hume l’odeur

De la terre éternelle d’Italie,

Mon sang millénaire la reconnaîtrait

Parmi tous les autres aromes !

 

Ô mon Ami, j’aime le frêle sourire du temps

Qui vient taquiner ta main tremblante

Abandonnée sur l’éblouissante blancheur

De la nappe !

 

Que puis-je t’offrir de plus transparent, de plus vrai,

De plus mien que les tiges jeunes de ce poème ?

 

Est-elle chose plus douce, plus amène à l’âme

Que cette musique neuve de la nuit

Verdoyante et humide

Où les âmes des anges,

Légers comme les panaches des tamaris

Flottent dans l’espace qui unit

Nos rêves radieux

Aux rêves de tous les êtres de l’univers ?

 

            Athanase Vantchev de Thracy

Paris, ce lundi 16 novembre, Anno Christi MMIX

Glose :

’Επωδή : mot grec qui signifie enchantement.

« Sine me, liber, ibis en Urbem » : premier vers des Tristes d'Ovide : c'est un des ouvrages que le poète composa dans l'exil, et c'est du fond de la Scythie, des rivages les plus lointains du Danube, qu'il envoie son livre à Rome (le Ville).

Panache (n.m.) : de l’italien pennachio, « plume de faisan ». Assemblage, faisceau de plumes flottantes qui sert d’ornement.

Tamaris (n.m.) : du latin tamariscus. Arbuste ou petit arbre fréquent dans les régions méditerranéennes, où il peut être spontané ou cultivé. Il correspond au genre Tamarix, qui appartient à la famille des  Tamaricacées. On en connaît diverses espèces, la plupart ayant des fleurs printanières (mars-avril) formant de nombreux chatons de couleur rose ou blanchâtre. Les feuilles sont très petites, alternes et écailleuses, un peu semblables à celles de certains conifères. Le fruit est une petite capsule triangulaire.

Le Tamaris gallica est adapté au climat méditerranéen alors que le tamaris anglais, Tamaris anglica, est mieux adapté au climat océanique et se retrouve sur la côte atlantique.

 

ESPAGNOL :

ENCANTO


(’Επωδή)
 
A Ernesto Petrucci


“ Oh mi libro, irás a la ciudad sin mi”
           

            Ovide
 
Se ha encendido la lámpara
y pienso hablarles una por una a las flores del jardín,
procuro adivinar lo que quiere decir la claridad de tu rostro.
¿ Cómo salvar el pudor del corazón,
centelleante fragilidad del aire,
celeste piedad del alma
para que reconozcas mi encanto?
¿ Sí, alguien aún puede decir,
como los rosas sobre el altar,
la excelencia de la ternura,
Quién podría, mi Amigo romano, quién pudo?
 
Hacen falta tanta luz y agua,
tanto aire y canciones,
tanta profundidad en el descanso
y el soplo puro como una primera nieve
colmado de luz
para edificar el invisible reino de la amistad !
¡ Oh, como me place el murmullo blanco,
la hora de cristal donde la flauta egipcia de la brisa
cuenta a nuestros oídos atentos los esplendores
de los tiempos para siempre desaparecidos!
 
¡ Abierta el alma a los augures de las estrellas,
respiro el olor
de la tierra eterna de Italia,
mi sangre milenaria la reconocería
entre todos los demás aromas!
 
¡ Oh mi Amigo, me gusta el endeble sonreír del tiempo
que viene irritar tu mano temblorosa
abandonada sobre la deslumbrante blancura
del mantel!
 
¿ Que puedo ofrecerte más transparente,
más verdaderamente,
más de mí, que los tallos jóvenes de este poema?
¿ Es cosa más dulce y más agradable al alma
que esta música nueva de noche
verdosa y húmeda
cuando las almas de los ángeles,
ligeros como los penachos de los tamariscos
navegan en el espacio que une
nuestros sueños radiantes
con los sueños de todos los seres del universo?
 
 
Athanase Vantchev de Thracy
 
París, este lunes, 16 de noviembre, Anno Christi MMIX
 
 
Glosa:

’Επωδή :  palabra griega que significa encanto.
 
" Sine yo, liber, ibis en Urbem "
: primer verso Tristes de Ovide: es una de las obras que el poeta compuso en el exilio, y es del fondo de Escitia, las orillas más lejanas del Danubio, que envía su libro a Roma (Ciudad).
 
Penache (n.m.): de italiano pennachio, " pluma de faisán ". Conjunto, haz de plumas flotantes que sirve de ornamento.
 
Tamarisc (n.m.) :
del latino tamariscus. Arbusto o pequeño árbol frecuente en las regiones mediterráneas, donde puede ser espontáneo o cultivado. Corresponde al género Tamarix, que pertenece a la familia de Tamaricacées. Conocemos especies diversas, la inmensa mayoría que tiene flores primaverales (marzo-abril) que forman numerosos engarces de color rosa o blanquecino. Las hojas son muy pequeñas, alternas y escamosas, un poco semejantes a las de ciertas coníferas. El fruto es una pequeña cápsula triangular.
 
El Tamarisco gallica es adaptado al clima mediterráneo mientras que el tamarisco inglés, el tamarisco anglica, es mejor adaptado al clima oceánico y se encuentra sobre la costa atlántica.
 

Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)