Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

ELEVATION (français / bulgare)

PDF
Imprimer
Envoyer

 

                          Zurbaran

ÉLÉVATION

(μγαλοψυχιά)

A Radko Radkov

« L’unité est la forme de toute Beauté »

            Saint Augustin

Ami,

Comment pourrais-je mesurer mon éloge !

Tous ces sourires, ces gestes, ces mots

Qui me sont devenus

A jamais intérieurs !

 

Tu étais la grande respiration humaine,

Celle aussi de l’océan

A l’heure des marées !

 

Je ferme les yeux

Pour contempler ta grandeur

Légère, souriante et simple !

Toi, le temple vivant

Du Livre inépuisable de la Beauté !

Toi, l’autel impérissable

De la Poésie inaccessible !

 

Tu savais si bien

Amplifier la transparence

Et les voluptueuses volutes du savoir !

 

Oui, que puis-je offrir de plus précieux

Que mon silence

A la fulgurance de ton Verbe

Qu’une affection

Discrète et mélodieuse

Comme le chuchotis des herbes la nuit ?

 

Je touchais de doigt ta solitude

Pleine de magnificence,

Ton absence innocente

Quand, lentement,

Avec la plus fine précaution,

Tu adhérais à l’essence

Des choses fugitives !

Toi, mon Ami,

Homme de la Terre

Et homme de Dieu !

 

Ami,

Toi, le sceau de l’accomplissement

Mystique de l’être !

    Athanase Vantchev de Thracy

Paris, ce mardi 6 octobre, Anno Domini MMIX

Glose

Μγαλοψυχιά : mot grec signifiant « noblesse morale ».

 

BULGARE : 

ВЪЗВИШЕНОСТ

(μγαλοψυχιά)

На Радко Радков

« Единството е форма на цялата Красота »

            Свети Августин

 

Приятелю,

Как бих могъл да измеря похвалното слово ?

Всяка твоя усмивка, всеки жест, всяка изречена дума

Са вече част неотменна

От моето скрито вътрешно царство.

 

Ти бе великото дихание на човешкия дух

Подобно на вълнението на океана

В часа на големите приливи.

 

Затварям очи,

За да съзерцавам спокойно

Твоето величие,

Леко, усмихнато, просто !

Ти, живият храм

На неизчерпаемата Книга на Красотата !

Ти, нерушимият олтар

На недосегаемата Поезия !

 

Ти умееше тъй добре

Да направиш по-прозрачна

Самата прозрачност

И по-изящни сладострастните

Извивки на знанието !

 

Да ! Какъв по-ценен дар

От моята любяща възхита,

Деликатна и мелодична

Като шепота на нощни треви,

Бих могъл да поднеса

Hа твоето огнезарно Слово ?

 

Докосвах понякога с пръст

Твоята самота изпълнена с великолепие,

Твоето непорочно отсъствие,

Когато бавно и с най-изящна предпазливост

Ти потъваше в същността

На бягащите към вечостта неща.

Ти, Приятелю, син на Земята

И Лиропевец на Бога !

 

Приятелю,

Мистичен печат

Ha човешкото съвршество !

Μγαλοψυχιά : гръцка дума означаваща « морално благородство »

 

Traduit en bulgare par Athanase Vantchev de Thracy

Translated into Bulgarian by Athanase Vantchev de Thracy