Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

ECOUTE, MON TENDRE PRINCE (français / anglais)

PDF
Imprimer
Envoyer

 

                                          Sauges

ECOUTE, MON TENDRE PRINCE

« Le silence. Ou presque. Ton pas est pourtant léger »

         Jean Grosjean, Cantilènes

 

Ecoute, mon tendre Prince, comment dans la prairie
Poussent sans bruit les herbes, les sauges et les pâquerettes,
Comme elles sur le cadran du cœur les alouettes
Font en silence grandir le chant de nos esprits.

 

         Athanase Vantchev de Thracy

Glose :

Jean Grosjean (1912-) : écrivain et poète français. Ancien prêtre, collaborateur de
La Nouvelle Revue française, il fut marqué par sa formation théologique et par ses
voyages en Egypte et en Terre sainte. Sa poésie, lyrique et inspirée (Terre du temps,
1946 ; Hypostases, 1959 ; La Gloie, 1969 ; Runes, 1989) doit être lu en regard de
ses récits principalement consacrés à des figures messianiques (Le Messie, 1974 ;
Elie, 1982 ; Pilate, 1983 ; La Reine de Saba, 1987). Il a traduit Eschyle, Sophocle,
l’Evangile selon Jean, le Coran, la Genèse.

 

ENGLISH : 

Can You Hear, Tender Prince

'Silence. Almost. But still your step is light.'

         Jean Grosjean, Cantilènes

 

Can you hear, tender Prince, the meadow grasses,
the sages, the daisies silently growing,
just as the larks on the sundials of our hearts
work noiselessly to swell the hymns of our spirits?

translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

19.03.06.

 

ENGLISH (My translation into English) :

LISTENED TO, MY SOFT PRINCE

" The silence. Or almost. Your step is nevertheless light "

            Jean Grosjean, Cantilenas

 

Listen, listen, my soft Prince, how in the meadow

Push noiselessly spices, sages and daisies,

As they, on the sundial of our hearts, larks

Silently make increase the sacred song of our spirits.