Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

DIVAGATION (français / russe / islandais / anglais)

PDF
Imprimer
Envoyer

 

 

DIVAGATION

            A Irène Tziveli

 

« De la mer, je suis venu jusqu’ici

Et, de nouveau, j’ai reconnu la vague dans ton étreinte… »

           

            Hart Crane (1899-1932)

Tu es et tu n’es pas ! Voix évanouie
D’un temps empli de chants, de rire et d’espoir,
Un jour printanier que le fragile soir
Dépose comme une offrande dans l’âme de la nuit.

Tu es et tu n’es pas ! Un insondable cri
Qui creuse comme un burin mon ample mémoire,
Un alphabet de braise, une fresque d’oratoire
Où, immortels, rayonnent tes trais indéfinis !

Tremblant, je rêve encor que mes baisers de feu
S’enfoncent dans l’océan de ton regard antique
Et que ton cœur profond comme un écrit attique

Revient frapper mon sang de son sourire brumeux !
Tu es et tu n’es pas ! Un rêve, une plénitude !
Une plaie qui illumine ma sombre solitude !

 

                        Athanase Vantchev de Thracy

A Paris, ce dimanche 28 novembre, Anno Domini MMIV

J’ai écrit ce poème à la demande insistante de mon jeune ami Charles-Evrard Tchekhoff.

Glose :

Irène : nom propre du grec eirênê, « la paix ». Le prénom Ira dérive du prénom Irène. La
sainte patronne des Irène est une jeune Grecque, brûlée avec ses deux sœurs Agapé
(l’amour) et Chionia (la pureté) à Thessalonique au début du IVe siècle. Elles avaient toutes
trois caché des livres saints et refusé de manger de la viande consacrée aux idoles. Fete : le 5
mai.

Hart Crane (Garretsville, Ohio 1899 –  la mer des Caraïbes 1932) : un des plus
grands poètes américains du XXe siècle. Issu d’une famille désunie, il était obsédé par l’idée
de rupture. Son long et remarquable poème Le Pont (1930) présente l’Amérique moderne
comme un « pont » capable de relier le passé à l’avenir. On retrouve dans son dernier poème, The broken Tower (« La Tour brisée »), l’émotion religieuse  de certains vers du Pont. Hart Crane fut marqué par son séjour en Europe (Londres, Paris, la Provence) et par sa rencontre avec les surréalistes français en 1928-1929. La vie de Crane fut marquée par de nombreuses aventures homosexuelles ; sa mort, mystérieuse, au retour d’un voyage au Mexique, s’inscrit peut-être dans ce contexte, à moins qu’il ne s’agisse d’un suicide. Le long poème Key West, publié après sa mort, est son œuvre la plus célèbre.

Oratoire (n.m.) : du latin ecclésiastique oratorium, lui-même du verbe orare, « prier ». Le
lieu destiné à la prière, petite chapelle. Eglise, maison de la congrégation des prêtres de
l’Oratoire,
fondée à Rome par saint Philippe Neri (1575). L’Oratoire de France ou
Oratoire de Jésus et Marie immaculée fut fondé par le cardinal de Bérulle en 1611.
Oratoriens célèbres : saint Jean Eude, Malebranche, Massillon, Richard Simon.

Attique (adj.) : du grec attikos. Qui a rapport à l’Attique, à Athènes, aux Athéniens. Goût
parfait, finesse attique. Le goût attique, c’est-à-dire le sentiment des nuances, la grâce légère,
l’ironie imperceptible, la simplicité du style, l’aisance du discours, l’élégance de la preuve
(
Hippolyte Taine). 

 

RUSSE :

Размышления

Ирэне Т.

«От самого моря пришёл я сюда

И вновь волну в твоих объятьях ощутил»

    Карт Кран «Пчёлы Рая»

 

Ты есть, и нет тебя! Мой глас звучать не хочет,

Подавлен временем, где смех, надежды, песни.

Весенний день, что вечер бестелесный

Приносит в дар душе волшебной ночи

 

Ты есть, и нет тебя! Резцом мой крик бездонный

Анналы памяти кромсает беспредельной.

Как жар, горит алфавит росписи, в молельне.

Сияют там бессмертные черты Мадонны.

 

Дрожащий, грежу: поцелуи страсти

Поглотят глаз твоих античных воды,

И сердце, мудрое, как Аттики рапсоды,

 

Мне вспенит кровь улыбкою ненастья.

Ты есть, и нет тебя! Размах мечты широкий!

Мне рану осветит мой сумрак одинокий!

       Атанас Ванчев де Траси 

В Париже, в это воскресенье, 28 ноября, Anno Domini MMIV

Примечания :

Ирэн: имя собственное, от греческого eirene, «мир». Имя Ира происходит от имени Ирэна. Святой покровительницей Ирэн является молодая гречанка, сожжённая, вместе с двумя своими сёстрами – Агапе (любовь) и Шиония (чистота), в Фессалониках в начале IV века. Все трое они прятали священные книги и отказывались есть мясо, принесённое в жертву идолам. Праздник – 5 мая.

Гарт Кран (Гарретсвил, Огайо 1899 – Карибское море 1932): один из величайших американских поэтов XX-го века. Выходец из разделённой семьи, он был одержим идеей разрыва. Его большая, выдающаяся поэма Мост (1930) представляет современную Америку, как мост, способный соединить прошлое с будущим. В его последней поэме The broken Tower («Разрушенная башня) можно встретить религиозный настрой некоторых стихов Моста. На Гарта Крана оказало влияние его пребывание в Европе (Лондон, Париж, Прованс) и встреча с французскими сюрреалистами в 1928-1929 гг.. Жизнь Крана была отмечена многочисленными гомосексуальными приключениями; его таинственная смерть по возвращении из Мексики возможно укладывается в этот контекст, если только речь не идёт о самоубийстве. Его самым известным произведением является большая поэма Key West, опубликованная после его смерти.

Oratoire : от латинского oratorium, в свою очередь происходящего от глагола orare, «молиться». Место, предназначенное для молитвы, маленькая часовня. Церковь, дом конгрегации священников Оратория, основанный в Риме святым Филиппом Нери (1575). Ораторий Франции или Ораторий непорочных Иисуса и Марии был основан кардиналом Берюль в 1611 году. Знаменитые оратории: святой Жан Од, Мальбранш, Масийон, Ришар Симон.

Аттика: от греческого attikos. То, что относится к Аттике, Афинам, афинянам. Безупречный вкус, аттическая утончённость. Аттический вкус означает чувство оттенков, лёгкую грациозность, скрытую иронию, простоту стиля, свободу речи, изящность доказательства… (Ипполит Тэн)

Traduit en russe par Victor Martynov

ISLANDAIS :

DRAUMÓRAR  (page 241)

 

Handa Iréne T.

 

Ég hafði komist alla leið hingað frá hafinu,

en hitti samt fyrir á ný ölduna í örmum þér

 

Hart Crane (1899-1932)

And Bees of Paradise

 

Þú ert og þú ert ei! Horfin rödd

frá tímum söngva, hlátra og vona,

vordegi sem viðkvæmt kvöldið

veitti sem fórn í sál næturinnar.

 

Þú ert og þú ert ei! Kall úr djúpunum

markar víðfeðmt minni mitt eins og sporjárn.

Stafróf úr glæðum, fresku í kapellu

þar sem óljósar útlínur þínar lýsa án afláts!

 

Skjálfandi, dreymir mig enn á ný að eld-kossar mínir

steypist í haf æva-forns andlits þíns

og að hjarta þitt, hyldjúpt sem attísk bókrolla,

sé komið aftur til að ljósta blóð mitt með óræðu brosi sínu!

Þú ert og þú ert ei! Langþráður draumur hefur ræst!

Und sem sýnir dapra einsemd mína í réttu ljósi!

 

            Athanase Vantchev de Thracy

 

Traduit en islandais par Hrafn Andrés Hardarson

 

ENGLISH :

DIVAGATION

For  Irène Tziveli

« A had come all way here from the sea,
yet met the wave again between your arms…”

 

            Hart Crane (1899-1932),

            And Bees Of Paradise

 

Are you real or fantasy? A voice from another place,
a time full of song, laughter and hope,
a spring day laid like a gift to God by the
fragile evening in the soul of the night.

 

Are you real or a fantasy? A cry from the depths
that furrows my vast memory like a chisel,
an alphabet made of embers, a fresco in a chapel
where your indistinct features shine out timelessly?

 

Trembling, I dream once again that my kisses of fire
are plunging into the ocean of your ancient face
and that your heart, as profound as an Attic scroll,

 

has come back to strike my blood with its hazy smile!

Are you real or a fantasy? A long-held dream come true!

A wound that shows my sombre solitude in its true light!

 

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

 

Mis à jour ( Vendredi, 04 Mars 2011 17:05 )