Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

DEUX QUATRAIN (français / vietnamien)

PDF
Imprimer
Envoyer

 

                    Paysage vietnamien

 

Deux quatrains

I.

 

J’aime, j’aime vos yeux, Madame, couleur de véronique,

Cet infini azur où, comme une aile blessée,

Une larme parfois vient troubler l’éternité

De sa clarté profonde comme une épure tragique !

 

II.

 

Ce pont qui nous unit, Madame, et nous sépare,

Le gouffre doux du temps, les mots enténébrés !

Cet absolu qui hante les cœurs démesurés

Et pose le sceau de l’âme au fond de nos regards !

 

 

 VIETNAMIEN :

 

Traduction par Dông Phong en viêtnamien :

 

 

Hai bài tứ tuyệt

 

I.

 

Tôi yêu, yêu mắt Nàng, màu hoa thủy,

Xanh thẳm, nơi như một cánh chim gẫy,

Một giọt lệ khuấy động tính vĩnh vàng

Như ánh thâm tinh vẽ bức tranh oan !

 

II.

 

Cầu này vừa nối vừa tách đôi ta,

Nàng ơi, vực dịu thời gian, chữ nhòa !

Tinh khí ám ảnh trái tim vô tận

Và để hồn đặt dấu vào đáy mắt !

 

traduit en vietnamien par le poète par Dông Phong