Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Toute la journée - français / allemand

PDF
Imprimer
Envoyer



TOUTE LA JOURNÉE

 

Toute la journée la solitude,

L’argentement tacite du ciel !



Et des vagues d’angoisse

Qui éloignent les bornes du soir.



Je lis Schelling et, troublé,

Je suis les délirantes fulgurations

De son flamboyant esprit.



Sa fureur de vouloir comprendre

Les mystères de l’Absolu,

Les versants constellés du polythéisme

Et l’insondable mystique du christianisme.



Et soudain, je comprends

La grâce véhémente de ce jour,

La clarté des années écoulées

Au cœur du divin royaume de la poésie,

La fidélité tenace des mots.



Ah, toute cette journée

Essayant de joindre

Les splendeurs de l’Infini

Aux humbles élans de ma vie !

 

ALLEMAND / GERMAN

 

DEN GANZEN TAG

 

Den ganzen Tag Einsamkeit

Das stillschweigende Silber des Himmels !

 

Und die Wogen der Angst

Die die Grenzen des Abends aufheben !

 

Ich lese Schelling, und, beunruhigt,

Folge ich dem wirren Rasen

Seines flammenden Geistes.

 

Sein glühendes Streben  zum Verstehen

Der Geheimnisse des Absoluten,

Der Ansichten des Polytheismus,

Des tiefen Mysteriums des Christentums.

 

Und plötzlich verstehe ich

Die heftige Gnade des Tages,

Die Klarheit der vergangenen Tage,

Inmitten des göttlichen Reichs der Poesie,

Der unerschütterlichen Treue der Worte.

 

Ah, den ganze Tag lang

Zu Erfassen suchen

den Glanz des Unendlichen

mit der bescheidenen Kraft meines Lebens !

 

,

Traduit en allemand Professeur Lorenz Paul