Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Jour superfétatoire - français / anglais / chinois

PDF
Imprimer
Envoyer

JOUR SUPERFÉTATOIRE

 

I.

 

Le chant enivrant des cépages de France,

Ô poésie lumineuse des noms :

Cabernet sauvignon, chardonnay,

Gewurztraminer rosé, merlot,

Muscat à petits grains blanc,

Pinot noir, riesling,

Grenache, syrah,

Mourvèdre, carignan noir…

 

Et ces vins délicieux d’Alsace

Aux notes fumées, grillées,

Aux arômes de fruits confits

Et de mirabelle !

 

II.

Cette netteté de l’air,

La lumière vierge

Dans un ciel immaculé

Et ces instants de pure félicité,

Souriants, palpitants, bourdonnants !

 

Comment puis-je nommer

Superfétatoire ce jour ?

 

III.

Mon ange,

Nous qui vivons au milieu

Des vignes généreuses de ce pays féerique,

Oublions les lettres de tendresse en souffrance,

Revenons à la délicate candeur

Des paroles justes,

Abîmons-nous dans l’absolu !

 

Laissons le crépuscule arborer

Les couronnes de délices

De nos étreintes

Et l’ingénieuse authenticité de nos âmes !

 

Puis, émerveillés, lisons à voix douce

L’Hymne de saint Caedmon,

Père de la poésie anglo-saxonne !

Glose :

Superfétatoire (adj.) : qui s'ajoute inutilement à quelque chose. Oiseux, superflu.

 

Saint Cædmon est un poète anglo-saxon de la deuxième moitié du VIIe siècle. C’est le plus ancien poète anglais de langue vernaculaire dont le nom soit connu. Son histoire est rapportée par le moine Bède le Vénérable (672/673 -735).  dans son Histoire ecclésiastique du peuple anglais chronique rédigée quelques décennies plus tard. Simple serviteur à l’abbaye de Whitby du temps de l’abbesse Hilda (657-680), Cædmon aurait appris à composer des vers à la suite d’un rêve d’inspiration divine. Malgré son analphabétisme, il serait devenu par la suite un moine zélé et un poète chrétien prolifique.

Avec Bède et le roi Alfred le Grand, Cædmon fait partie des rares poètes anglo-saxons dont subsistent à la fois le nom, quelques éléments biographiques et une partie de l’œuvre. De son œuvre, pléthorique d’après Bède, ne reste que l’Hymne de Caedmon, une louange en neuf vers de Dieu Créateur. Ce poème, l’un des plus anciens connus en vieil anglais, applique les techniques traditionnelles de la poésie épique germanique à des concepts chrétiens qui sont encore neufs pour les Anglo-Saxons. Les poèmes du manuscrit Junius ont longtemps été attribués à Cædmon, mais cette théorie est aujourd'hui abandonnée. Il reste malgré tout couramment considéré comme le « père de la poésie anglaise ».

 

ENGLISH:

 

 

A Superfluous Day

1.

The intoxicating song of the vines of France,

O luminous poetry of names:

Cabernet Sauvignon, Chardonnay,

Gewurtztraminer Rosé, Merlot,

Muscat with its little white grapes,

Pinot Noir, Riesling,

Grenache, Syrah,

Mourvèdre, Carignan Noir…

 

And those delicious wines of Alsace

with the smoky, toasty notes,

the fragrance of candied fruits

and mirabelles!

 

2.

The clarity of the air,

the pure light

in an immaculate sky

and these moment of pure happiness,

smiling, pulsating, buzzing!

 

How could I call this day

superfluous?

 

3.

My angel,

we who live among

the generous vines of this magical land,

let us forget the letters of tender suffering,

let us return to the delicate ingenuousness

of the right words,

let us lose ourselves in the absolute!

 

Let us allow the twilight to sport

the delightful crowns

of our embraces

and the ingenious authenticity of our souls!

 

Them, rapt with wonder, let us read in a quiet voice

the Hymn of Caedmon,

the father of Anglo-Saxon poetry!

 

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

 

CHINOIS :

慵懶的一天

1。

法國葡萄樹令人陶醉的歌聲,

唉呀盛名爍爍如詩集:

赤霞珠,夏多內,

瓊瑤漿之玫瑰,梅洛,

馬斯喀特及其小白葡萄

黑比諾,雷司令,

歌海娜,西拉,

穆爾維德,卡里南·諾瓦…

 

還有那些阿爾薩斯的好酒

散發著煙熏,烤麵包的印記,

蜜餞的香味

和奇蹟!

 

2。

空氣如此清新,

純淨之光

完美的天空中

純潔幸福的時刻,

微笑,跳動,嗡嗡聲!

 

我該如何訴說今日

慵懶?

 

3。

我的天使

我們之中

這神奇土地上的豐厚葡萄藤,

讓我們忘記溫柔的苦難,

讓我們秉著正確的文詞

微弱的獨創性

讓我們在絕對中迷失自我!

 

且讓暮色運動

我們擁抱

令人愉快的冠

及靈魂的實質!

 

他們,驚愕地迷戀,讓我們以安靜的聲音閱讀

凱德蒙讚美詩,

盎格魯撒克遜詩歌之父!

 

 

蔡澤民(Tzemin Ition Tsai)的中文翻譯自Athanase Vantchev de Thracy的法文原創

 

Mis à jour ( Jeudi, 05 Décembre 2019 10:30 )