Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Parfum de goyaves mûres - français / anglais/ chinois

PDF
Imprimer
Envoyer

PARFUM DE GOYAVES MÛRES

 

Ce parfum de goyaves mûres

Dans la chambre inondée de soleil !

 

Ô espoir, je reviens à toi !

Tout ici est si calme

Et l’âme réclame de nouveau

La clarté de l’amour

Et des mots d’une pure élégance

Pour chanter sa renaissance !

 

Je feuillette les pages chaudes de l’été

Et rôde dans la bibliothèque de mes pensées.

 

Je veux danser, crier, courir

Et rattraper la respiration du vent,

Réciter à haute voix

Des prières d’une simplicité pastorale.

Accompagné de la chorale des nuages roses,

Écouter les poèmes d’eau de l’océan !

 

Le glissement délicat de la carène

Ornée d’algues et d’étoiles de mer

Et cette blancheur étincelante des mouettes

Qui égratine la peau tendre du ciel des îles

De leur appels rauques !

 

Mon ange, ton corps garde

L’ensorcelant parfum de la nuit

Sous la brise maritime à la saveur maternelle.

 

Accroche-toi à ma foi, à mon sourire !

Nous deux, germes brûlant d’éternité,

Des lumineuses gouttelettes de pluie

Qui, mêlées à la lumière du jour

Font verdir les prairies,

Deux jeunes pousses de bambou

Qui fendent la soie légère de l’air.

 

Oui, nous avons vécu, mon ange !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le 29 octobre 2019

 

 

 

Glose :

 

Goyave (n.f.) : la goyave, prononcé [ɡuɑ.jav] aux Antilles et [ ɡɔ.jav] par les Français de l'hexagone, est le fruit tropical du goyavier, arbre de la famille des Myrtacées qui pousse dans les régions tropicales d'Amérique, d'Afrique et d'Asie.

 

Carène (n.f.) : la carène est la partie immergée de la coque d'un bateau.

 

ENGLISH :

 

 

The Scent of Ripe Guavas

 

This scent of ripe guavas

in the room flooded with sunlight!

 

O hope, I return to you!

Everything here is so quiet

and the soul once again demands

the light of love

and words of pure elegance

to sing of its rebirth!

 

I leaf through the warm pages of the summer

and roam in the library of my thoughts.

 

I want to dance, shout, run

and catch the breath of the wind,

recite in a loud voice

prayers of pastoral simplicity.

Accompanied by the chorus of rosy clouds,

I want to listen to the poems of the ocean waters!

 

The delicate glide of the hull

bedecked with algae and starfish

and the sparkling whiteness of the gulls

scratching at the tender skin of the island skies

with their harsh calls!

 

My angel, your body keeps

the bewitching perfume of the night

beneath the sea breeze with its maternal savour.

 

Hang on to my faith, to my smile!

We two, burning seeds of eternity,

luminous droplets of rain

which, mingled with the daylight,

greens the meadows,

two young bamboo shoots

splitting the light silk of the air.

 

Yes, my angel, we have lived!

 

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges


CHINOIS :

 

石榴成熟時

 

充滿陽光的房間

石榴成熟的味兒!

 

哎呀,多希望回到你身邊!

一切息跡靜處

靈魂歡唱重生

再次追求

慈愛之光芒

和單純優雅的話語!

 

我翻閱夏日溫暖的時光

在思庫中漫遊。

 

我欲跳舞、高聲大喊、奔跑

抓住風的呼吸

大聲歌誦

田園樸素的祈禱。

伴隨著玫瑰花雲的合唱,

我欲頃聽大海的詩!

 

船體精緻滑行

棲息於海藻和海星之間

海鷗閃閃發光的白羽

以他們嚴厲的嘶吼

刮擦島嶼細嫩的肌膚!

 

我的天使,夜晚如迷人的香水

你的身體一直

海風下帶著母親的氣息。

 

堅持信念,微笑!

我們倆,讓永恆的種子燃燒,

雨滴閃閃發亮

和著日光,

綠油油草地

兩個年輕的筍芽

輕盈的空氣為之迸裂。

 

如是,我的天使,我們一直是活生生的!

 

 

蔡澤民(Tzemin Ition Tsai)的中文翻譯自Athanase Vantchev de Thracy法語原著

Mis à jour ( Dimanche, 17 Novembre 2019 09:59 )